Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "arrêté royal gelezen " (Nederlands → Frans) :

in de Franse tekst moet "arrêté royal" gelezen worden in plaats van "arrêté ministériel";

dans le texte français, lire : « arrêté royal » au lieu d' « arrêté ministériel »;


- op bladzijde 114236 dient het opschrift van de Franse versie van het Verslag aan de Koning te worden gelezen als "Arrêté royal fixant le facteur d'autonomie visé à l'article 5/2, § 1, alinéas 3 et 4, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des Communautés et des Régions" in plaats van "Arrêté royal fixant le facteur d'autonomie visé à l'article 54/2, § 1, alinéas 3 et 4, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des Communautés et des Régions" ;

- à la page 114236, il faut lire l'intitulé du Rapport au Roi comme "Arrêté royal fixant le facteur d'autonomie visé à l'article 5/2, § 1, alinéas 3 et 4, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des Communautés et des Régions" au lieu de "Arrêté royal fixant le facteur d'autonomie visé à l'article 54/2, § 1, alinéas 3 et 4, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des Communautés et des Régions" ;


- op bladzijde 26770 dient in de Franse tekst van artikel 29 te worden gelezen " Dans l'article 2 de l'arrêté royal22, du 15 septembre 1970" in plaats van " Dans l'article 2 de l'arrêté n° 22, du 15 septembre 1970" ;

- à la page 26770, à l'article 29, il faut lire " Dans l'article 2 de l'arrêté royal22, du 15 septembre 1970" au lieu de " Dans l'article 2 de l'arrêté n° 22, du 15 septembre 1970" ;


In het Belgisch Staatsblad van 6 januari 2010 dient op bladzijde 358 in de Nederlandse tekst gelezen te worden « Bij ministerieel besluit » in plaats van « Bij koninklijk besluit » en in de Franstalige tekst « Par arrêté ministériel » in plaats van « Par arrêté royal ».

Au Moniteur belge du 6 janvier 2010, il s'impose de lire en page 358 dans le texte néerlandais « Bij ministerieel besluit » au lieu de « Bij koninklijk besluit » et dans le texte français « Par arrêté ministériel » au lieu de « Par arrêté royal ».


In de Franse tekst moet « arrêté royal » worden gelezen in plaats van : « arrêté ministériel ».

Dans le texte français, il y a lieu de lire « arrêté royal » au lieu de : « arrêté ministériel ».


Op bladzijde 36533 van het Belgisch Staatsblad van 10 november 1998 moet in de Franse tekst van artikel 32, eerste lid, « arrêté royal185 » worden gelezen in plaats van « arrêté royal186 ».

Au Moniteur belge du 10 novembre 1998, à la page 36533, dans le texte français, à l'article 32, alinéa 1, il y a lieu de lire « arrêté royal185 » au lieu de « arrêté royal186 ».


- blz. 18697, in het Verslag aan de Koning, tweede lid, dient gelezen te worden : " arrêté royal du 10 juin 1996" in plaats van : " arrêté royal" ;

- p. 18697, dans le Rapport au Roi, deuxième alinéa, il y a lieu de lire : " arrêté royal du 10 juin 1996" au lieu de : " arrêté royal" ;




Anderen hebben gezocht naar : tekst moet arrêté     arrêté royal gelezen     gelezen als arrêté     arrêté royal     worden gelezen     l'arrêté     l'arrêté royal     arrêté     nederlandse tekst gelezen     worden arrêté     dient gelezen     arrêté royal gelezen     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'arrêté royal gelezen' ->

Date index: 2023-09-18
w