Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «voir ou toucher ou sentir ou entendre » (Français → Néerlandais) :
Je ne l'ai pas pris personnellement, mais - Je - j'avais pensé naïvement, jusqu'à ce que cette expérience de surf m'emmène au 17ème siècle, j'avais pensé que c'était comme ça que les gens pensaient, et que tous le faisaient, et ils reconnaissaient la réalité par ce qu'ils pouvaient voir ou toucher ou sentir ou entendre.
Ik nam het niet persoonlijk op, maar - Ik was naïef: totdat deze surfervaring mij naar de 17e eeuw bracht, had ik gedacht dat dat gewoon de manier was waarop mensen denken, dat iedereen dat deed en dat men oog had voor de werkelijkheid door wat ze konden zien of aanraken of voelen of horen.
Vous pouvez la voir, la toucher, même la sentir.
Je kan hem zien, je kan hem aanraken, je kan hem zelfs ruiken.
Si je peux le voir et l’entendre, le toucher, le gouter, le sentir, je dois le connaitre, non ?
Als ik het zie, en het hoor, het aanraak, het proef, het ruik, dan moet ik het kennen, niet?
C'est l'endroit où l'on peut voir, toucher, entendre et sentir le changement climatique en action.
Het is de plek waar we de klimaatverandering in actie kunnen zien, aanraken, horen en voelen.
Il n'y a pas de lumière naturelle dans cette caverne, les murs sont
humides et sombres. Tout ce que les habitants peuvent voir, ce sont les ombres de choses que la lumière d'un feu projette sur le mur. Les habitants de la caverne sont fascinés par ces reflets d'animaux, de plantes et de gens. Par ailleurs, ils supposent que ces ombres sont réelles et qu'en prêtant beaucoup d'attention à elles, on comprend la vie et on y réussit. Et, bien sûr, ils ne comprennent pas que ce ne sont que de simples ombres qu'ils regardent. Ils discutent avec enthousiasme d'ob
...[+++]jets fantomatiques et sont très fiers de leur sophistication et de leur sagesse. Et puis un jour, un peu par hasard, quelqu'un découvre un moyen de sortir de la caverne, au grand air. D'abord, c'est tout simplement écrasant. Il est ébloui par l'éclat du soleil, dans lequel tout est éclairé convenablement pour la première fois. Peu à peu, ses yeux s'accommodent et il découvre les formes véritables de toutes ces choses qu'il n'avait connu jusqu'alors que comme des ombres. Il voit des fleurs réelles, la couleur des oiseaux, les nuances dans l'écorce des arbres, il observe les étoiles et saisit combien l'univers est vaste et sublime. Comme Platon l'exprime en termes solennels: Il n'avait vu jusqu'alors que de simples fantômes ; il est plus proche maintenant de la véritable nature des choses. Par compassion, cet homme qui vient d'être éclairé décide de quitter le monde ensoleillé d'en-haut et retourne dans la caverne pour essayer d'aider ses compagnons qui sont toujours enbourbés dans la confusion et l'erreur. Parce qu'il s'est habitué à la clarté du monde d'en-haut, il ne voit presque rien sous terre, il trébuche tout le long du couloir humide et il est désorienté, il n'impressionne absolument pas les autres. Quand, en retour, il n'est pas impressionné par eux et qu'il s'obstine à expliquer ce qu'est le soleil ou ce qu'est un vrai arbre, les habitants de la caverne le raillent de façon acerbe, puis se mettent en colère ...
Er is geen natuurlijk licht in de grot, de muren zijn donker en vochtig Het enige dat de bewoners kunnen zien zijn schaduwen van dingen die op een muur worden gezet en belicht worden door een vuur. De gevangenen raken gefascineerd door deze schaduwen van dieren, planten en mensen. Bovendien nemen ze aan dat de schaduwen echt zijn en dat als je goed oplet je het leven begrijpt en succesvol wordt. En ze hebben natuurlijk niet door dat ze maar naar schaduwen kijken. Ze praten enthousiast over de schaduwdingen en worden trots op hun wijsheid. Dan op een dag ontdekt iemand zomaar een weg uit de grot naar de vrije wereld. Op het begin in het overweldigend. Hij is verblind door het schitterende zo
nlicht waarin alles ...[+++]voor het eerst fatsoenlijk wordt belicht. Langzaam wennen zijn ogen aan het licht en ziet hij het echte uiterlijk van alle dingen die hij alleen maar kende als schaduwen. Hij ziet echt bloemen, de kleuren van vogels, de nuances in boomschors. Hij observeert sterren en ziet de grootheid en de sublieme staat van het universum. Zoals Plato het sober zegt: Uit medeleven besluit de verlichte man uit het zonlicht terug naar de donkere grot te gaan om zijn vrienden te helpen die nog steeds in de illusie leven. Omdat hij is gewend aan de heldere buitenwereld kan hij ondergronds bijna niks zien. Hij struikelt door de vochtige gangen en raakt verward. Voor de anderen lijkt hij volkomen oninteressant. Als hij niet geïnteresseerd is in hen en wil uitleggen wat de zon is of hoe een boom er uitziet worden de gevangenen sarcastisch, boos, en willen hem uiteindelijk vermoorden. De grotmythe is een verhaal over het leven van alle verlichte mensen. De gevangenen zijn mensen voor filosofie, de zon is het licht van de rede, de vervreemding van de teruggekeerde filosoof is wat allen die waarheid brengen kunnen verwachten als ze hun kennis naar de mensen brengen die niet van nadenken houden. Volgens Plato leven we allemaal een groot deel van ons leven in de schaduw. Veel van de ding ...Il nous invite, nous lecteurs: remémorez-vous une expérience de votre enfance -- un souvenir clair, quelque chose que vous pouvez voir, toucher, peut-être même sentir comme si vous y étiez.
Hij nodigt ons, de lezers, uit om te denken aan een ervaring uit onze kindertijd, iets dat je je duidelijk herinnert, iets dat je nog kan zien, voelen, en misschien zelfs ruiken, alsof je er nog echt was.
Et c'est parce que ces jeux permettent aux élèves de toucher, sentir, voir et interagir avec les mathématiques qu'il peut éclaircir de nombreux mystères à propos de pourquoi et de comment les maths fonctionnent
Omdat studenten in deze spelletjes aanraken, voelen en interageren met de wiskunde, worden heel wat mysteries opgelost over het hoe en waarom van wiskunde.
Poussant cette idée plus loin, j'ai commencé à me dire : au lieu de juste voir ces pixels dans notre espace, comment pouvons-nous les rendre concrets, afin que nous puissions les toucher et les sentir ?
Ik dacht door op dit idee en in plaats van alleen maar deze pixels in de ruimte te zien, wilde ik ze fysiek maken zodat we ze kunnen aanraken en voelen.
En fait quand nous pensons à nos sens ou quand nous pensons à la perte de nos sens, nous pensons plutôt à
quelque chose de ce genre là : la capacité de toucher quelque chose de luxueux, de goûter quelque cho
se de délicieux, de sentir quelque chose de parfumé, de voir quelque chose de bea
...[+++]u.
Als we aan onze zintuigen denken, of aan het verlies van een zintuig, denken we meer aan iets dergelijks: het vermogen om luxueuze dingen aan te raken, heerlijke dingen te smaken, geurige dingen te ruiken, mooie dingen te zien.
Ils pouvaient entendre, sentir, et voir des choses que je ne pouvais pas.
Ze hoorden, roken en zagen dingen die ik niet kon zien.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
voir ou toucher ou sentir ou entendre ->
Date index: 2022-05-20