Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte néerlandais traduit désormais » (Français → Néerlandais) :

Quant à la condition selon laquelle s'il y a lieu une juste compensation doit être payée, le texte néerlandais traduit désormais la notion de « juste compensation » par « passende compensatie » au lieu de « rechtmatige compensatie » sans que, pour autant, la portée de cette notion ne soit modifiée.

Wat betreft de voorwaarde dat indien nodig een passende compensatie dient te worden betaald, is in de Nederlandse tekst het begrip « juste compensation » nu vertaald door « passende compensatie » in plaats van « rechtmatige compensatie » zonder de draagwijdte van dit begrip te wijzigen.


(7) Le membre de phrase « au plus tard au moment [de] l'introduction de la requête en annulation » n'a pas d'équivalent dans la version officielle en néerlandais de cette disposition de l'arrêté du Régent. Comme ce membre de phrase semble essentiel à la bonne compréhension de l'intention de l'auteur du texte, il a été traduit et inséré, entre des crochets, dans le texte néerlandais de cette disposition tel qu'il est cité dans le texte néerlandais du présent avis.

(7) De tussen vierkante haakjes geplaatste woorden "uiterlijk bij de indiening van het verzoekschrift tot nietigverklaring" in dit citaat zijn de vertaling van woorden uit de Franse tekst van deze bepaling van het Regentsbesluit die geen tegenhanger hebben in de officiële Nederlandse tekst maar essentieel lijken voor een goed begrip van de bedoeling van de steller van de tekst.


Texte néerlandais: « modalités » dans le texte français ne peut pas être traduit en néerlandais par « modaliteiten » lorsqu'il s'agit de règles, conditions, procédures, etc.

Nederlandse tekst : het Franse woord « modalités » mag in het Nederlands niet worden vertaald met « modaliteiten », wanneer het gaat om regels, voorwaarden, procedures, enz.


— dans l'alinéa 4 de l'article 21 en projet, il y a une discordance entre le texte néerlandais et le texte français: le mot « onverwijld » (sans délai) n'est pas traduit dans le texte français.

— In het vierde lid van het ontworpen artikel 21 is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst : het woord « onverwijld » (sans délai) komt niet voor in de Franse tekst.


Le projet de loi vise enfin à mettre le texte français des articles 161, alinéa 2, 164, alinéa 2, et 182, alinéa 8, du Code judiciaire, en concordance avec le texte néerlandais, qui traduit plus correctement la volonté du législateur.

Het wetsontwerp beoogt ten slotte de Franse tekst van de artikelen 161, tweede lid, 164, tweede lid, en 182, achtste lid, van het Gerechtelijk Wetboek in overeenstemming te brengen met de Nederlandse tekst, die de wil van de wetgever correcter weergeeft.


Il s'agit d'une correction technique suggérée par le service d'évaluation de la législation du Sénat: les mots « selon le cas » figurant dans le texte français n'ont pas été traduits dans le texte néerlandais.

Het betreft een technische correctie zoals gesuggereerd door de Dienst Wetsevaluatie van de Senaat : de woorden « selon le cas » in de Franse tekst werden niet vertaald.


Ces textes sont rédigés, traduits (Française, Néerlandais, Allemand et Anglais) et transmis au coordinateur du site web par chaque administration dans le cadre de leurs compétences spécifiques.

Deze teksten worden door elke administratie opgemaakt, vertaald (Frans, Nederlands, Duits en Engels) en doorgegeven aan de coördinator van de website met betrekking tot hun specifieke bevoegdheden.


Considérant que le projet d'arrêté, éventuellement modifié suite à l'avis rendu par le Conseil d'Etat, devrait faire l'objet d'une dernière lecture au Gouvernement, être adopté et ensuite être envoyé pour publication au Moniteur belge ; que le délai de publication d'un tel texte, sachant que ce dernier doit au préalable être traduit en néerlandais, est de quinze jours à trois semaines minimum;

Overwegende dat het ontwerp van besluit, mogelijk gewijzigd na het advies van de Raad van State, het voorwerp zal moeten uitmaken van een laatste lezing bij de Regering, goedgekeurd worden en daarna toegezonden worden om in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt te worden; dat de termijn van bekendmaking van een dergelijke tekst, wetend dat deze in het Nederlands zal moeten worden vertaald, minstens veertien dagen tot drie weken bedraagt;


« Le demandeur déclare que le contenu des dispositions du texte traduit, de manière non légalisée, en néerlandais/français/allemand (*), est identique au contenu du document original.

« De aanvrager verklaart dat de inhoud van de bepalingen in de naar het Nederlands/Frans/Duits (*) vertaalde, niet-gelegaliseerde tekst identiek is aan de inhoud van het oorspronkelijke document.


3. Quant au texte français du projet présentement examiné, il devrait être revu en profondeur tant du point de vue de la correction de la langue, que du style et de la concordance avec le texte néerlandais, dont certaines dispositions ont par ailleurs été traduites de manière déficiente :

2. De Franse tekst van het voorliggende ontwerp zou grondig moeten worden herzien, zowel uit het oogpunt van het correcte taalgebruik als de stijl en de concordantie met de Nederlandse tekst, waarvan sommige bepalingen overigens gebrekkig zijn vertaald.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais traduit désormais ->

Date index: 2022-03-04
w