Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
.

Traduction de «vous que votre peuple aurait » (Français → Anglais) :

C’est ce travail d’intégration, le rôle important que vous y avez joué, votre personnalité dans l’action et votre parcours de vie qui vous ont amené à la tête de ce Parlement européen. Je voudrais encore ajouter à ces propos ma certitude que, si notre nation, notre peuple, avait pu prendre un autre chemin, si votre père n’avait pas été tué au combat, s’il avait pu voir quelle voie a suivie son fils Hans-Gert Poett ...[+++]

It is this work of integration, the important part you have played in it, your personality as one active within it, the course of your life, that has now brought you to the head of this European Parliament, and so I would like to add to what I have said that I am certain that, if our nation, our people, had been able to take a path different to the one it actually did; if your father had not been killed in action; if he had been able to see where his son’s – Hans-Gert Poettering’s – path led him, he would certainly have been proud o ...[+++]


- (SV) Monsieur le Président, je voudrais m’adresser à celui qui aurait dû se trouver aujourd’hui dans l’auditoire, à savoir M. Mugabe: votre mission, Monsieur Mugabe, était d’offrir au peuple zimbabwéen la liberté, la démocratie et l’État de droit. Vous lui avez fait découvrir à la place l’oppression, la terreur, les mauvais traitements, la torture et les assassinats.

Your task, Mr Mugabe, was to give the people of Zimbabwe freedom, democracy and the rule of law. Instead, you have given the people of Zimbabwe oppression, terror, ill-treatment, torture and killing.


À l'occasion de votre élection à la fonction de Président de la République fédérative du Brésil, j'ai l'honneur de vous adresser, au nom de la Commission européenne et en mon nom propre, nos chaleureuses félicitations et nos vœux sincères de plein succès dans l'accomplissement de la haute mission qui vous a été conférée par la manifestation libre et souveraine de la volonté du peuple brésilien, marquant une étape déterminante de la consolidation démocratique dans votre pays.

On my own behalf and on that of the European Commission, may I warmly congratulate you on your election to the office of President of the Federative Republic of Brazil and sincerely wish you every success in fulfilling the high calling laid on you by the free and sovereign expression of the will of the Brazilian people, marking a key moment of democratic consolidation in your country.


Les racines communes que partagent les peuples européens et le peuple argentin et l'importance de nos liens politiques, économiques, commerciaux et de coopération ne peuvent que nous pousser à vous faire part de notre solidarité et à vous souhaiter un franc succès dans votre gestion.

The people of Europe and the people of Argentina have common roots, and we have an extensive fabric of political, economic and commercial links and cooperation. Against that background, we would like to assure you of our solidarity and wish you every success in your work.


Vous avez eu la délicatesse de rappeler que le Parlement européen, depuis toujours, a soutenu l'action de votre personne et a soutenu votre peuple.

You have been kind enough to point out that the European Parliament has always supported your action and your people.


Il y a 42 ans, en 1959, face à l'invasion du Tibet, vous avez dû, tout jeune, faire le choix déchirant de fuir Lhassa, non pas pour abandonner votre peuple, mais parce que l'exil était le seul moyen qui vous restait pour le défendre partout dans le monde.

As a young man, 42 years ago, in 1959, faced with the invasion of Tibet, you had to make the heartbreaking decision to flee Lhasa, not in order to abandon your people, but because exile was your only remaining means of defending those people throughout the world.


Monsieur le Premier ministre, au nom de la Présidente Nicole Fontaine, je vous souhaite la bienvenue dans cette enceinte et émets le vœu que l'adhésion de votre pays, qui, nous l'espérons, ne saurait tarder, favorisera la consolidation du processus démocratique qui a été engagé et permettra à la population bulgare d'occuper la place qui lui revient dans la communauté des peuples de l'Union européenne.

Prime Minister, on behalf of President Fontaine, welcome to the European Parliament. I hope that the accession of your country, which we hope will happen as soon as possible, will lead to the consolidation of the democratic process which has been set in motion and enable the Bulgarian people to take its rightful place in the Community of the peoples of the European Union.


[.] n'est pas mauvais, dans votre quatrième alinéa, si vous enleviez le mot «peuple» pour le remplacer par le mot «société», je trouverais ça probablement acceptable ou si vous tenez au mot «peuple», permettez-nous aussi de parler du peuple canadien et on pourra parler de peuple canadien, et de peuple québécois et de peuple acadien.

— is not bad. In your fourth paragraph, if you were to remove the word " people" and replace it with the word " society," I would probably find that acceptable; or, if you are bent on keeping the word " people," allow us in turn to speak about the Canadian people and we could talk about the Canadian people, the Quebec people, and the Acadian people.


Les élections de septembre vous offrent, à vous, peuple bosniaque, une occasion unique de faire avancer ce processus, de façonner votre propre destin, en édifiant une Bosnie-Herzégovine nouvelle et en instaurant la démocratie dans votre pays et dans vos communautés.

The elections in September offer you, the Bosnian people, a key opportunity to take this process further: to shape your own destiny by building a new Bosnia and Herzegovina and establishing democracy in your country and your communities.


M. Eric Lowther: Ma question s'adresse aux représentants de la Nation naskapie. Si on vous avait présenté la mesure comme vous nous l'avez expliqué—c'est-à-dire si le gouvernement vous avait vous consulté et que votre peuple avait pu donner son avis—pensez- vous que votre peuple aurait approuvé un projet de loi de ce genre, qui considère que des relations homosexuelles entre conjoints du même sexe sont équivalentes à des relations hétérosexuelles entre conjoints mariés et de fait de sexe opposé?

Mr. Eric Lowther: To the Naskapi Nation, if this had come to you the way you've talked about—that is, consultation, government coming to you, your people having input—do you think, knowing your people, they would have landed with this kind of legislation, saying let's consider same-sex, homosexual relationships the same as married and common-law heterosexual?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vous que votre peuple aurait ->

Date index: 2021-11-27
w