Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "voulais évidemment apporter " (Frans → Engels) :

Voilà, je voulais évidemment apporter ces précisions, d'abord parce que je tenais aussi à saluer la pertinence des interventions des parlementaires, et leur dire que leur forte conviction a servi de moteur et de soutien remarquables pour défendre les points de vue que nous avons exprimés en votre nom à Durban.

Naturally, I wanted to provide you with this clarification, first of all because I was also keen to congratulate those speakers who made such relevant comments, and I wanted to tell them that their strong convictions have served as a significant driving force and support enabling us to defend the points of view that we expressed on your behalf in Durban.


Ce que je voulais expliquer à l’honorable députée - c’est pour cela que je me suis étendu dans mon explication -, c’est que les mesures prises par l’Union européenne en la matière, ou qu’elle prend en effet, sont des mesures à long terme qui n’apportent évidemment pas des réponses immédiates à une situation concrète, mais ce sont des mesures qui agissent en amont de la situation, c’est-à-dire sur la création des conditions nécessaires à la fixation et au maintien des citoyens marocains sur leur territoire.

What I want to try and explain to you – and this is why my original explanation was so long – is that the measures taken by the European Union in this respect or which are intended to have an effect in this respect are long-term measures which obviously cannot provide an immediate response to a given situation. They are measures which are intended to work at the root of this situation by creating the conditions to keep the Moroccan people in their own country.


Je propose, appuyé par ma collègue de Drummond: Que l'on modifie la motion en retranchant les mots qui suivent «Que» et en les remplaçant par ce qui suit: «Qu'un message soit envoyé au Sénat pour informer leurs Honneurs que cette Chambre rejette l'amendement apporté par le Sénat au projet de loi C-216, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (politique canadienne de radiodiffusion) parce que cette Chambre est d'avis qu'il ne rend pas le projet de loi conforme aux objectifs de la Loi sur la radiodiffusion en ce qui concerne les services en français» (1840) Voilà, monsieur le Président, je voulais ...[+++]

I move, seconded by the member for Drummond: That the motion be amended by deleting all the words after the word ``That'' and substituting the following: A message be sent to the Senate to inform their Honours that this House rejects the amendment made by the Senate to Bill C-216, An Act to amend the Broadcasting Act (broadcasting policy), because, in the opinion of this House, it does not bring the Bill into conformity with the objectives of the Broadcasting Act with regard to French-language services (1840) That, Mr. Speaker, is the amendment I wished to move, and I will invite my colleagues to continue the debate by pointing out how m ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

voulais évidemment apporter ->

Date index: 2022-09-15
w