Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "universités ne pouvaient pas faire — elles avaient beaucoup " (Frans → Engels) :

Ce qui est devenu très évident, c'est que le problème tenait non pas à ce que les universités ne pouvaient pas faire — elles avaient beaucoup d'idées —, mais au fait que les petites entreprises n'avaient pas le temps de partir à la recherche de ces idées. La solution était donc de donner de l'argent aux industries de façon qu'elles puissent chercher, par exemple dans les universités, des solutions aux problèmes qu'elles éprouvaient.

The thing that became very apparent was that it wasn't that universities couldn't do it—they had lots of ideas—but that small industries didn't have the time to go and find those ideas.The solution became to give the industries money whereby they could seek out, from places such as universities, solutions to the problems they experienced.


Tout en reconnaissant qu’il restait beaucoup à faire, la Colombie a observé que des ressources accrues avaient été affectées à l’amélioration de la protection des dirigeants syndicaux menacés de violence et a répété qu’elle était résolue à lutter contre l’impunité.

While recognising that much remained to be done, Colombia stated that increased resources had been employed to improve the protection of trade union leaders threatened with violence and it reiterated its commitment to fight against impunity.


Sans traitements, elles avaient une espérance de vie très courte et une piètre qualité de vie, elles ne pouvaient pas travailler ou élever une famille et ne pouvaient pas faire toutes les choses que nous tenons pour acquises.

Without the treatments available they had a very short life expectancy and no quality of life, no ability to work or to raise a family, or the other things that we all take for granted.


Lorsque les provinces avaient déjà des programmes semblables ou quoi que ce soit du genre, elles ne pouvaient plus s'adapter et ne pouvaient plus rien faire; elles étaient prises au piège.

When the provinces already had similar sorts of programs, they could no longer adapt or do anything.


La Commission européenne est partie du principe que les autorités américaines chargées de la mise en œuvre ne pouvaient accéder aux bases de données se trouvant dans la Communauté que si elles avaient été explicitement autorisées à le faire.

The European Commission took the position of principle that US law enforcement authorities could only get access to databases situated in the Community if they had been explicitly allowed to do so.


Or, si nos universités possèdent beaucoup d’atouts, on ne peut pas nier qu’elles doivent faire face, dans un environnement de plus en plus mondialisé et compétitif, à des défis fondamentaux.

While our universities possess many assets, it cannot be denied that they are confronted by fundamental challenges in an increasingly globalised and competitive environment.


(37) Alors que les banques privées devaient financer leurs besoins supplémentaires en fonds propres par l'intermédiaire des marchés des capitaux, les banques publiques ne pouvaient en faire autant, car leurs actionnaires publics avaient décidé qu'elles ne seraient pas privatisées, ni totalement ni en partie.

(37) Private banks had to satisfy additional demand for own funds on the capital markets. Public banks could not move in the same direction, as public shareholders decided not to privatise (even in part) their credit institutions.


Donc, nous analyserons les premiers résultats à Berlin, et j'espère bien que l'initiative va faire boule de neige et qu'en voyant qu'elle est très positive, beaucoup d'universités vont se lancer dans ce nouveau système.

We will, therefore, analyse the initial results in Berlin, and I very much hope that the initiative will snowball and that, when they see how positive it is, many universities will want to be involved in this new system.


Lors d'entrevues réalisées par la faculté des soins infirmiers de l'Université Laval en 1998, trois infirmières sur quatre ont dit qu'elles n'en pouvaient plus et qu'elles ne pouvaient plus faire leur travail comme elles le voudraient.

In interviews by the nursing faculty at Laval University in 1998, three nurses out of four said that they could no longer manage and could no longer do their jobs as they would like.


Je devais alors m'opposer à ce préjugé, rappelant que certains des centres avaient été créés dans des universités de taille plus modeste et pas seulement dans les plus grandes, et qu'il fallait cesser de penser que seuls les grands centres pouvaient produire les meilleurs résultats. Certaines universités de petite taille étaient elles aussi ric ...[+++]

I remember having to rebut the practice, saying that we have some Centres of Excellence in our smaller universities, not only the larger ones, and that we must stop looking at greater urban centres as producing the best results; that some of our smaller universities have capabilities and credentials of worth.


w