Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "supplémentaires seraient appropriés " (Frans → Engels) :

À la lumière de ces faits, il me semble que des fonds supplémentaires seraient appropriés, d'autant plus que le dollar canadien augmente de façon substantielle, ce qui va nous causer d'autres difficultés encore.

In light of this situation, it seems to me that additional money should be voted, particularly as the Canadian dollar is rising substantially, which will cause us still more problems.


Je le répète à nouveau, si nous avions ces 7,35 milliards d’euros supplémentaires, nous pourrions vous assurer qu’ils seraient dépensés pour Natura 2000 et les autres programmes en faveur de l’environnement, par le biais des fonds appropriés.

Again I have to repeat that, if we had this additional EUR 7.35 billion, we would ensure that it would be spent through the relevant funds for Natura 2000 and the other environment programmes.


Les termes "seafaring crew" et "Schiffsbesatzung" (personnel navigant) offriraient un avantage supplémentaire par rapport à l'expression retenue en allemand. En effet, le terme "seemännische" (marin) en allemand, possède encore une connotation fortement masculine, tandis que "Schiffsbesatzung", personnel navigant, et "seafaring crew", seraient en quelque sorte asexués, ce qui serait plus approprié sur le plan de l'égalité des sexes ...[+++]

‘Seafaring crew’ and ‘Schiffsbesatzung’ would have the additional advantage over the expression used in the German version, in that ‘seemännische’ in German still has a very masculine ring to it, whilst ‘Schiffsbesatzung’ and ‘seafaring crew’ could be said to be gender-neutral, which would have an advantage in terms of gender mainstreaming.


Les termes "seafaring crew " et "Schiffsbesatzung " (personnel navigant) offriraient un avantage supplémentaire par rapport à l'expression retenue en allemand. En effet, le terme "seemännische " (marin) en allemand, possède encore une connotation fortement masculine, tandis que "Schiffsbesatzung ", personnel navigant, et "seafaring crew ", seraient en quelque sorte asexués, ce qui serait plus approprié sur le plan de l'égalité des ...[+++]

‘Seafaring crew’ and ‘Schiffsbesatzung ’ would have the additional advantage over the expression used in the German version, in that ‘seemännische’ in German still has a very masculine ring to it, whilst ‘Schiffsbesatzung ’ and ‘seafaring crew’ could be said to be gender-neutral, which would have an advantage in terms of gender mainstreaming.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

supplémentaires seraient appropriés ->

Date index: 2025-08-05
w