Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
CREW
Centre de recherche CREW
Centre de recherche sur les femmes européennes
Prêt à l'égard duquel des biens meubles seraient nantis

Traduction de «crew seraient » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
l'octroi aux institutions des pouvoirs d'action qui seraient requis à cet effet

granting the necessary powers to the Institutions


si le ciel tombait, bien des alouettes seraient prises

if the sky falls, we shall catch larks


commission d'arbitrage dont les décisions ne seraient pas exécutoires

commission for non-binding arbitration


prêt à l'égard duquel des biens meubles seraient nantis

loan secured by a chattel mortgage


Centre de recherche sur les femmes européennes | CREW [Abbr.]

Centre for Research on European Women | CREW [Abbr.]


centre de recherche CREW

Centre for Research on European Women
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Les termes "seafaring crew " et "Schiffsbesatzung " (personnel navigant) offriraient un avantage supplémentaire par rapport à l'expression retenue en allemand. En effet, le terme "seemännische " (marin) en allemand, possède encore une connotation fortement masculine, tandis que "Schiffsbesatzung ", personnel navigant, et "seafaring crew ", seraient en quelque sorte asexués, ce qui serait plus approprié sur le plan de l'égalité des sexes.

Seafaring crew’ and ‘Schiffsbesatzung ’ would have the additional advantage over the expression used in the German version, in that ‘seemännische’ in German still has a very masculine ring to it, whilst ‘Schiffsbesatzung ’ and ‘seafaring crew’ could be said to be gender-neutral, which would have an advantage in terms of gender mainstreaming.


Les termes "seafaring crew" et "Schiffsbesatzung" (personnel navigant) offriraient un avantage supplémentaire par rapport à l'expression retenue en allemand. En effet, le terme "seemännische" (marin) en allemand, possède encore une connotation fortement masculine, tandis que "Schiffsbesatzung", personnel navigant, et "seafaring crew", seraient en quelque sorte asexués, ce qui serait plus approprié sur le plan de l'égalité des sexes.

Seafaring crew’ and ‘Schiffsbesatzung’ would have the additional advantage over the expression used in the German version, in that ‘seemännische’ in German still has a very masculine ring to it, whilst ‘Schiffsbesatzung’ and ‘seafaring crew’ could be said to be gender-neutral, which would have an advantage in terms of gender mainstreaming.




D'autres ont cherché : centre de recherche crew     crew seraient     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

crew seraient ->

Date index: 2025-06-09
w