Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Traduction

Traduction de «sait puisque depuis » (Français → Anglais) :

Penny Allen, surintendante des affaires et trésorière du conseil scolaire, a été citée dans les médias disant que les coûts additionnels associés aux appels d'offres fermés se situent entre 10 et 20 p. 100. Elle le sait puisque depuis trois ans, si je me souviens bien, elle a vérifié chaque bon de commande là-dessus afin de se défaire de l'un des six syndicats pour lesquels ils étaient certifiés.

Penny Allen, who is superintendent of business and treasurer of the school board, has been quoted in the media, citing that the extra costs associated with closed tendering are in the range of 10% to 20%. She knows that because for three years, I think it was, she tracked every purchase order on this to extricate themselves from one of six unions they were certified under.


Cette politique est en vigueur depuis 30 ans et elle a permis à l'industrie canadienne du magazine d'atteindre l'expansion que l'on sait, puisqu'il existe environ 1 400 publications au Canada.

That policy has been in place for 30 years, and that's what allowed the Canadian magazine industry to grow to what it is today, with 1,400 or so publications.


Cela étant, la responsabilité internationale de l’Union européenne, notamment depuis une perspective financière, puisque l’on ne sait pas trop qui supporterait la charge financière d’un litige judiciaire perdu par l’Union, demeure bel et bien une question importante et, à ce jour, en suspens.

However, this important and as yet unresolved question continues to be the international responsibility of the EU, particularly from a financial perspective, as it is not clear who would bear the financial burden of a judicial dispute lost by the EU.


En ce qui concerne les forces armées, comme l'honorable sénateur le sait puisqu'elle s'intéresse à ces questions depuis plus longtemps que moi, et je dis cela avec tout le respect que je lui dois, il nous a fallu dans certains cas 10, 12 ou 14 ans pour livrer une pièce d'équipement.

With respect to the military, as the honourable senator knows, because she has been around these issues far longer than I, and I say this respectfully, in some cases it has taken us 10, 12 or 14 years to deliver a particular piece of equipment.


[Traduction] L'hon. Tony Ianno (ministre d'État (Famille et Aidants naturels), Lib.): Monsieur le Président, le député sait très bien, puisque nous le disons depuis un an et demi, que notre volonté de faire en sorte que nos aînés vivent dans la dignité sera sans cesse consolidée au moyen des nombreuses politiques que nos présentons.

[English] Hon. Tony Ianno (Minister of State (Families and Caregivers), Lib.): Mr. Speaker, the hon. member knows full well, as we have said in the last year and a half, that our interest in ensuring that our seniors live with dignity will continue to be enhanced with the many policies we are bringing forward.


Un esprit malicieux pourrait d’abord faire remarquer à la Commission que cette phrase nous ôte nos illusions puisque nous pensions - Dieu sait si nos oreilles sont rebattues de l’entendre - que c’était pourtant à la construction européenne que nous devions, depuis 50 ans, la stabilité, la croissance économique, le règlement pacifique des différends, etc., mais un esprit simplement curieux pourrait interroger la Commission sur ce qu’elle pense du déclin ...[+++]

A malicious mind may point out to the Commission that this phrase destroys our illusions since we thought – and God knows we have heard it enough times – that it was to the construction of Europe that we owe these fifty years of stability, economic growth and the peaceful settlement of disputes etc.. However, a purely curious mind may ask the Commission what it thinks of the continuous decline, decade after decade, of the average annual rate of growth in developed countries.


Le président suppléant (Mme Bakopanos): Comme le député le sait puisqu'il est à la Chambre depuis un certain temps déjà, les députés doivent être traités respectueusement à cet endroit.

The Acting Speaker (Ms. Bakopanos): As the hon. member knows, since he has been in the House for quite a while now, the hon. members in the House are to be addressed with respect.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

sait puisque depuis ->

Date index: 2021-07-04
w