Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "renseignements pouvant causer " (Frans → Engels) :

« c) renseigner le public au sujet des facteurs pouvant causer l'infertilité, et mettre en oeuvre des programmes et promouvoir des mesures visant à prévenir la progression de ces facteurs». Avec consentement unanime, l'amendement est réservé.

“(c) to inform the public of the causal factors that may lead to infertility and to implement programs and promote measures aimed at preventing the development of these factors,” By unanimous consent, the amendment was allowed to stand.


M. Laframboise faisait référence précisément à la recommandation de M. Reid, le commissaire à l'accès à l'information, de retirer l'article 107 du projet de loi C-17 car les dispositions actuelles de la Loi sur l'accès à l'information sont suffisantes pour empêcher la divulgation de renseignements pouvant causer un préjudice, et que l'article 106 soit modifié pour stipuler clairement que la divulgation des renseignements n'est autorisée que si c'est permis et requis en vertu du droit à l'accès à l'information.

Mr. Laframboise was referring specifically to a recommendation of Mr. Reid, the information commissioner, where he suggests clause 107 of Bill C-17 be withdrawn, because present provisions of the Access to Information Act are sufficient to protect against disclosure of information that might cause a prejudice, and that clause 106 be amended so as to clearly state that disclosure is permitted if access to information permits and requires.


Deuxièmement, il me semble que cela ne donnerait pas une très jolie phrase en anglais car vous diriez que l'agence est chargée de, etc., et vous enchaîneriez au paragraphe (c) avec «renseigner le public au sujet des facteurs de risque pouvant causer l'infertilité».pour ensuite dire «in relation to assisted human reproduction and other matters to which this Act applies».

Second, it seems to me that it makes the sentence quite ungrammatical because you would have “The objectives of the Agency are”, and then going down to (c), “to inform the public of the risk factors that may lead to infertility.in relation to assisted human reproduction and other matters to which this Act applies”. It just doesn't fit within the clause.


Il ne s'agit pas de «renseigner le public au sujet des facteurs de risque pouvant causer l'infertilité».

It's not “to inform the public of the casual factors that may lead to infertility”.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

renseignements pouvant causer ->

Date index: 2023-11-28
w