Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "québécois trouvent cela " (Frans → Engels) :

Nous les comprenons, parce qu'agir autrement reviendrait à s'ingérer dans un contentieux fédéral-provincial, et tous les Québécois trouvent cela plutôt pénible.

We understand, because to act otherwise would amount to interfering in a federal-provincial dispute. Quebeckers find that rather painful.


Les deux appuient entièrement les conclusions du juge Binnie », voulait-il entendre par « plusieurs » « plus de deux, mais pas beaucoup » suivant la définition du Canadian Oxford Dictionary (2 éd) et (i) si oui, qui d’autre que la juge Charron et le professeur Hogg faisait partie de ce groupe de « personnes hautement qualifiées » qui ont analysé l’opinion, (ii) si non, dans quel sens et à quel effet le ministre employait-il le mot « plusieurs » dans ce contexte; hh) le gouvernement a-t-il informé le juge Binnie que son opinion serait rendue publique et, si oui, cela faisait-il partie de l’entente conclue avec lui; ii) la juge Charron p ...[+++]

Both of them expressed unequivocal support for Mr. Justice Binnie's conclusions”, is “several” used to mean “more than two but not many” as defined by the Canadian Oxford Dictionary (2 ed) and (i) if so, who other than Justice Charron and Prof. Hogg is included in the class of “eminently qualified individuals” who reviewed this opinion, (ii) if not, in what sense was the word " several" used in this context and to convey what; (hh) was Justice Binnie informed that his opinion would be made public and, if so, was this part of the arrangement the government made with him; (ii) can Justice Charron publicly release her opinion that was rendered to the government and, if not, why not; (jj) can Professor Hogg publicly release his opinion that ...[+++]


Monsieur le Président, en bref, pour clore ce débat, je dirai que c'est une offense à tous les démocrates — ou cela devrait l'être — de voir que le projet de loi s'intitule projet de loi S-9, ce qui signifie qu'il a été présenté au Sénat, une assemblée dont les membres ne sont pas démocratiquement élus, au lieu d'être présenté comme il se doit à la Chambre des communes où se trouvent les représentants élus par les Québécois et les Canadiens. ...[+++]

Mr. Speaker, briefly, at the closing of this debate, it is offence to the sensibilities of all democrats, or should be, to read that the title of the bill is Bill S-9, which means it originates in the unelected, undemocratic Senate instead of in the House of Commons, where people are elected by the people of Quebec and the people of Canada to put forward legislation.


Si on veut définir ce peuple par le mot « nation », il me semble que ce serait ridicule de restreindre cela à une situation géographique particulière, alors que les Québécois se trouvent un peu partout au Canada.

If this people is to be defined by the word “nation”, it seems to me that it would be ridiculous to limit that to a particular geographic location, when there are Quebeckers pretty well everywhere in Canada.


Dans ce cas-ci, étant donné qu'il s'agit d'un Québécois, étant donné que c'était pour expliquer certaines choses relativement au débat sur la souveraineté du Québec, là, c'est différent et les députés trouvent cela épouvantable (1140) Je pense que le Parlement a franchi un pas très dangereux qui porte atteinte à des droits reconnus.

In this case, because we are dealing with a Quebecer who was explaining a few things in connection with the debate on Quebec sovereignty, it is a different matter, and members find it appalling (1140) I think Parliament has crossed a very dangerous line, infringing some acknowledged rights.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

québécois trouvent cela ->

Date index: 2021-11-12
w