Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nous ne demandons pas grand-chose aux gens " (Frans → Engels) :

Alors nous travaillons là-dessus, et nous ne demandons pas grand-chose aux gens qui viennent dans ce pays.

So we're working on that, and we don't ask much of people coming to this country.


De nouveaux traités, de nouvelles institutions, cela nous parle, à nous, ici; à Strasbourg ou à Bruxelles. Ailleurs, ils ne veulent pas dire grand-chose.

They might mean something to us here in Strasbourg or in Brussels. They do not mean a lot to anyone else.


M. John McKay: Je trouve cette question un peu floue, dirions- nous, et j'essaie de trouver des domaines où notre comité pourrait faire des recommandations utiles, explorer sérieusement la question et ne pas s'en tenir à des documents qui se laissent bien lire mais qui ne servent pas à grand-chose aux gens.

Mr. John McKay: I find this area a little fuzzy, shall we say, and I am trying to find areas where this committee can usefully make recommendations, usefully explore, and stay away from material that reads well but is of minimal usefulness to people.


Ainsi, s'agissant des mesures dont on a entendu parler ce soir, et Matthew a absolument raison, nous ne demandons pas grand chose par rapport à ce qu'il faudrait faire.

So when we're talking in terms of the measures we've heard tonight, Matthew is absolutely correct, what we're asking for is really nothing compared to what we should be doing.


Si quelqu'un réduit le smog à Los Angeles, cela ne donne évidemment pas grand-chose aux gens de Toronto.

If somebody reduces the smog in Los Angeles, it obviously doesn't do me much good in Toronto.


Nous n'avons d'autre choix que d'y parvenir, parce que le sentiment s'est diffusé parmi nos populations que ce projet européen n'a plus grand-chose à voir avec elles et qu'il s'agit d'un système destiné aux multinationales; il s'agit d'un système pour les forces organisées de la société, qui passe au-dessus de la tête du citoyen, comme si cela ne le concernait pas.

We just have to succeed, because the feeling has taken root among our populations that this European institution has very little to do with us now – it is an institution for multinational companies; it is an institution for organised forces in society, and it is passing the citizen by as if it was nothing to do with him.


Bien qu'un grand nombre de ministres des affaires étrangères voient les choses différemment, comme mon ancien ministre des affaires étrangères, M. Asselborn que je salue très chaleureusement - nous ne pouvons plus continuer à devoir toujours décider à l'unanimité dans le domaine de la politique étrangère et de défense.

Although many foreign ministers — including my own former foreign minister, Mr Asselborn, whom I greet most warmly — would disagree with me, we simply cannot continue having to take all decisions on matters of foreign and security policy unanimously.


Troisièmement, nous devons rappeler les grands succès et avantages de la construction européenne, tels que le marché intérieur, le fait de pouvoir voyager sans frontières et, avant toute chose, les droits fondamentaux et l'état de droit garantis pour tous.

Thirdly, we need to remind of the great successes and benefits that Europe has brought – internal market, travelling without borders and above all fundamental rights and rule of law as values that are guaranteed for all.


Jules Lefranc, dans Choses et gens de chez nous (écrit autour de 1911), relate les coutumes du petit village de Sainte-Vaubourg au temps de ses ancêtres: «Le saloir se trouvait ordinairement à la cave [.] Les morceaux, préalablement préparés, étaient descendus un par un au saleur qui, avec soin, les disposait par couche, les saupoudrait de poivre et d’épices et les enrobait dans du sel gris.

Jules Lefranc, in Choses et gens de chez nous (written around 1911), recounts the customs of the small village of Sainte Vaubourg at the time of his ancestors: ‘the salting tub was usually kept in the cellar [.] The pieces, prepared beforehand, were taken down one by one to the salter, who carefully arranged them in layers, sprinkled them with pepper and spices and covered them in grey salt.[.] A month and a half later, the pig was desalted and [.] hams and pieces of bacon were hung’.


Nous ne demandons pas grand chose, mais de temps en temps nous aimerions qu'il reconnaisse que nous avons un problème (1900) M. Jay Hill (Prince George—Peace River, PCC): Madame la présidente, je suis ravi de participer au débat de ce soir.

We never asked for a bunch of it back, but once in a while we would like to be recognized when we have a problem (1900) Mr. Jay Hill (Prince George—Peace River, CPC): Madam Chair, it is a pleasure for me to participate in the debate tonight.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous ne demandons pas grand-chose aux gens ->

Date index: 2023-01-30
w