Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "notre connaissance nous devrons probablement attendre " (Frans → Engels) :

À notre connaissance, nous devrons probablement attendre la décision des tribunaux un mois ou deux.

We understand that it's probably going to be one to two months before we hear from the courts.


Sinon, nous devrons probablement attendre le 22 avril à moins d'organiser une séance spéciale entre-temps, mais notre temps est précieux ces jours-ci.

Otherwise, we will have to wait until probably April 22, unless we schedule a special meeting in the meantime but time is at a premium these days around here.


Même si la ministre a promis d'agir avec célérité et de façon décisive sur la question, nous devrons probablement attendre encore six mois ou plus avant d'avoir une décision.

Despite the minister promising to act swiftly and decisively on the issue, we will wait around probably for another six months or more before we have a decision.


Malheureusement, nous constatons que nous devrons probablement attendre encore quelque temps avant que vous ne mettiez au point des plans pour des projets concrets à venir, basés sur votre déclaration de principes, que, en fait, nous nous sentons à même de soutenir.

Unfortunately, we must observe that we will probably have to wait for some time yet before you develop plans for specific future projects from your essay on your principles, which we actually feel able to support.


Or, nous devrons probablement attendre octobre, juste avant le long week-end.

Now we hear that it might be October, right before a holiday long weekend no less.


Nous avons une fois encore maintenu d’excellentes relations de travail avec la Commission mais si en première lecture, le Conseil adopte une position qui entraîne une modification radicale du règlement, nous devrons probablement réviser notre position.

We once again have an excellent working relationship with the Commission, but if at first reading, the Council adopts a position as a result of which the Regulation is altered dramatically, we should probably review our position.


Nous avons une fois encore maintenu d’excellentes relations de travail avec la Commission mais si en première lecture, le Conseil adopte une position qui entraîne une modification radicale du règlement, nous devrons probablement réviser notre position.

We once again have an excellent working relationship with the Commission, but if at first reading, the Council adopts a position as a result of which the Regulation is altered dramatically, we should probably review our position.


Il est évident qu'à l'avenir, nous devrons probablement débattre pour savoir si les priorités actuelles correspondent ou non à notre marge de manœuvre financière, mais nous ne pensons pas que ce débat doive être entamé sur la base d'un rapport particulier. Il s'agit d'un débat plus profond, bien plus global, pour lequel nous sommes disposés à intervenir au sein de ce Parlement de la manière que vous jugerez appropriée.

It is true that, in the future, we will possibly have to debate whether the current priorities and our financial room for manoeuvre are coherent or not, but we do not think that this is a debate which can be held in relation to a specific report; rather it will require a much more profound and more general debate, which we will be happy to take part in at this Parliament’s convenience.


Je voudrais dire, par ailleurs, que je regrette à présent deux choses : premièrement, de ne pas pouvoir connaître l'avis de notre ami Fatuzzo sur la façon dont le transport maritime à courte distance influence les intérêts des retraités européens et, deuxièmement, qu’il y ait si peu de députés car, en réfléchissant aux intérêts égoïstes de cette Assemblée, il est probable qu’un jour ils regrettent de ne pas avoir pris connaissance du problème du transport maritime à courte distance, car ...[+++]

Furthermore, I wish to say that there are two things which I am regretting right now: firstly, that I am not able to hear the opinion of our friend Mr Fatuzzo on how short sea shipping affects the interests of European pensioners, and secondly, that so few Members are present because, considering the egotistical interests of this House, it is probable that one day they will regret not having found out about the issue of short sea shipping, because they will perhaps have to use it one day to travel to and from Strasbourg.


Le sénateur Comeau: Nous devrons probablement attendre que la vérificatrice générale nous dise si les bénéfices que retire le Canada de ce programme justifient les sommes dépensées.

Senator Comeau: We will likely have to look to the Auditor General to get a feel for whether the program's benefits to Canada have been worth the dollars spent.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

notre connaissance nous devrons probablement attendre ->

Date index: 2024-07-10
w