Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «mots seront pour féliciter mon ami jean-paul » (Français → Anglais) :

- Madame la Présidente, mon propos sera relatif au rapport sur les agences de notation, et mes premiers mots seront pour féliciter mon ami Jean-Paul Gauzès, qui a agi avec compétence, lucidité et pragmatisme.

– (FR) Madam President, my speech will relate to the report on rating agencies, and my first words will be an expression of gratitude to my friend, Mr Gauzès, who has acted competently, lucidly and pragmatically.


– Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, mes premiers mots seront pour féliciter mon collègue et ami, Jacek Saryusz-Wolski, pour la qualité de son rapport.

– (FR) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, my first words will be to congratulate my colleague and friend Mr Saryusz-Wolski for his excellent report.


Je félicite le travail réalisé par mon ami Jean-Paul Gauzès, rapporteur pour avis pour la commission des affaires juridiques et il a raison de souligner l’importance des analyses d’impact pour toute nouvelle législation, ou modification législative significative, européenne qui sont faîtes de manière très insuffisante par la Commission européenne.

I would like to congratulate my colleague, Mr Gauzès, draftsman of the opinion of the Committee on Legal Affairs, on his work. He is right to highlight the importance of impact analyses for completely new European legislation or significant legislative amendment, which are carried out in a highly unsatisfactory manner by the Commission.


Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. - En qualité de représentant français des citoyens de l’Union au Parlement européen, mes premiers mots seront pour marquer toute ma reconnaissance et mon admiration au président de la République française, mon ami Jacques Chirac, dont la participation à Berlin, ce 25 mars 2007, était son dernier sommet européen en qualité de chef d’État et qui a toujours agi avec lucidité, compétence et humanisme pour une France puissante et indépendante au sein d’une Euro ...[+++]

Jean-Pierre Audy (PPE-DE), in writing (FR) In my capacity as a French representative of the citizens of the EU in the European Parliament, I shall start by expressing my great respect and admiration for the President of the French Republic, my friend Jacques Chirac, who, in being present at Berlin on 25 March 2007, was attending his last European summit in his capacity as a Head of State and whose actions in defence of a strong and independent France within a strong and united European Union have always been characterised by lucidity, competence and humanism.


Jean-Pierre Audy (PPE-DE ), par écrit . - En qualité de représentant français des citoyens de l’Union au Parlement européen, mes premiers mots seront pour marquer toute ma reconnaissance et mon admiration au président de la République française, mon ami Jacques Chirac, dont la participation à Berlin, ce 25 mars 2007, était son dernier sommet européen en qualité de chef d’État et qui a toujours agi avec lucidité, compétence et humanisme pour une France puissante et indépendante au sein d’une Eu ...[+++]

Jean-Pierre Audy (PPE-DE ), in writing (FR) In my capacity as a French representative of the citizens of the EU in the European Parliament, I shall start by expressing my great respect and admiration for the President of the French Republic, my friend Jacques Chirac, who, in being present at Berlin on 25 March 2007, was attending his last European summit in his capacity as a Head of State and whose actions in defence of a strong and independent France within a strong and united European Union have always been characterised by lucidity, competence and humanism.


Dans son livre de 1994 intitulé Crossing the Threshold of Hope, qui m'a été offert par mon grand ami et mentor, le regretté Emmett Cardinal Carter, et que j'aime beaucoup, Jean-Paul II a écrit ces mots de sa propre main.

In his 1994 book entitled Crossing the Threshold of Hope, given to me by my great friend and mentor, the late Emmett Cardinal Carter, which I cherish, John Paul II wrote these words in his own hand.


Je voudrais proposer, appuyé par mon collègue, le leader parlementaire et député de Laurier-Sainte-Marie: Que les mots suivants soient ajoutés à l'adresse: La Chambre déplore que les conseillers de votre Excellence fassent preuve d'un manque de vision face aux enjeux fondamentaux de la société québécoise et canadienne, tels que la création d'emplois, la meilleure administration des fonds publics, le rétablissement de la justice fiscale pour tous, la reconnaissance de Montréal comme pivot économique de la société q ...[+++]

I move, seconded by my colleague, the House leader and member for Laurier-Sainte-Marie: That, the following words be added to the Address: This House deplores that Your Excellency's advisers have demonstrated a lack of vision in the face of the fundamental issues confronting Quebec and Canada, such as job creation, better administration of public funds, the re-establishment of fiscal justice for all, the recognition of Montreal as the economic hub of Quebec society, the need to protect Quebec culture; And show a ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mots seront pour féliciter mon ami jean-paul ->

Date index: 2022-10-29
w