Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "malgré cela depuis " (Frans → Engels) :

Plus particulièrement, en application de la directive «Service de médias audiovisuels», les services publics radiotélévisés et multiplateformes ont, directement et par l’intermédiaire de l’Union européenne des radiotélévisions, mis en place depuis des années l’échange de bonnes pratiques et d’instruments de contrôle destinés aux programmes pour enfants et, malgré cela, même lorsque la responsabilité éditoriale est claire, comme dans le cas des émissions télévisées, l’offre de programmes de qualité pour cette tranc ...[+++]

In particular, in application of the Audiovisual Media Services Directive, some years ago public radio, TV and multiplatform services, directly and through the European Union, started to exchange good practice and monitoring tools for programmes for minors and, despite this, even where the editorial responsibility is clear such as in TV programmes, the range of quality programmes on offer for this age range is often limited.


Malgré cela, depuis six mois, rien n'a vraiment changé.

In spite of that, nothing has really changed in the past six months.


Depuis 2002, l’Union européenne a dépensé à elle seule 8 milliards d’euros pour ce pays torturé, et malgré cela, la mortalité infantile est en augmentation, les taux d’alphabétisation ont baissé, et le nombre de personnes vivant sous le seuil de pauvreté a augmenté de 130 % au cours des six dernières années.

Since 2002, the EU alone has spent EUR 8 billion on this tortured country and despite this, the child mortality rate has risen, literacy levels have fallen and the amount of people living below the poverty line has increased by 130% over the last six years alone.


Malgré cela, nous avons fait un effort et nous avons atteint l’objectif auquel nous travaillions depuis plusieurs années, à savoir faire en sorte que, malgré les besoins spécifiques du Parlement européen, son budget ne dépasse pas 20 % des dépenses administratives de l’Union européenne.

In spite of this, we have made an effort and have achieved the goal which we had been working towards for a number of years, namely that of ensuring that, notwithstanding the specific needs of the European Parliament, its budget does not exceed 20% of the European Union’s administrative spending.


Le Danemark a initialement montré de l’intérêt pour faire participer TV2 à cet appel d’offres, mais a depuis confirmé que cela ne se ferait pas, malgré des plans bien avancés en ce sens, en raison de l’examen en cours du plan de restructuration par la Commission.

Denmark originally expressed an interest in TV2’s possible participation in this tender, but later confirmed that such a bid would not take place in view of the Commission’s ongoing investigation of the restructuring plan, despite the fact that plans for this had already been made.


Les derniers otages comprennent deux de nos concitoyens: l’Allemande Susanne Osthoff, une archéologue réputée, qui s’intègre à la société irakienne depuis dix ans - elle ne peut donc être mêlée de quelque manière que ce soit à des opérations militaires - et qui, depuis le début de la guerre, s’est pleinement engagée à aider le peuple irakien. Malgré cela, elle a été enlevée.

The latest hostages include two of our fellow citizens: the German, Susanne Osthoff, a renowned archaeologist, who has been integrated into Iraqi society for ten years — and is not therefore a person who can in any way be linked to military operations — and who, since the beginning of the war, has been entirely committed to helping the Iraqi people. Despite that, she has been kidnapped.


Malgré cela, le Conseil a pris note de certains signes positifs : une liberté religieuse plus importante, la non-application de la peine de mort depuis deux ans, ce qui nous amène à ce qui avait fait l'objet de la question précédente, qui est une des politiques de l'Union.

In spite of this, the Council also noted some positive signs, such as greater religious freedom and the non-application of the death penalty for the last two years, which takes us back to the previous question, concerning EU policy matters.


Malgré cela, les discussions informelles menées à l'époque et depuis lors ont permis d'envisager un éventuel consensus international sur la manière de résoudre le problème du lien entre mondialisation, commerce et développement social.

Despite this sensitivity, however, informal discussions at that time and since then also helped indicate the way towards a possible international consensus on how to tackle the link between globalisation, trade and social development.


Malgré cela, depuis ce temps, le ministre continue d'aller de l'avant avec ce programme de «Jeunes stagiaires», de façon unilatérale, malgré que la formation professionnelle soit, je le répète, un domaine de juridiction exclusive des provinces.

Since then, the minister has continued to go forward unilaterally with this ``Young Apprentices'' Program, despite the fact that vocational training is, and I repeat it, the exclusive responsibility of the provinces.


Malgré cela, ils apparaissent par ailleurs beaucoup plus vulnérables que depuis de nombreuses années.

Yet, on the other hand, they appear to be far more vulnerable than for many years.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

malgré cela depuis ->

Date index: 2021-06-29
w