Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "l’estime dangereux permettez-moi " (Frans → Engels) :

Comme je trouve que le populisme prévaut actuellement en Allemagne et comme je l’estime dangereux, permettez-moi d’étayer mon point de vue sous un autre angle: selon notre analyse, le maintien de l’euro - d’une monnaie unique - à long terme ne peut être garanti que si les Européens se ressaisissent et intègrent leur politique économique.

Since I find this populism so prevalent in Germany and because I consider it so dangerous, I would also like to argue this from another perspective: in our analysis, the continued existence of the euro – of a single currency – in the long term can only be secured if Europeans pull together and integrate their economic policy.


Comme je trouve que le populisme prévaut actuellement en Allemagne et comme je l’estime dangereux, permettez-moi d’étayer mon point de vue sous un autre angle: selon notre analyse, le maintien de l’euro - d’une monnaie unique - à long terme ne peut être garanti que si les Européens se ressaisissent et intègrent leur politique économique.

Since I find this populism so prevalent in Germany and because I consider it so dangerous, I would also like to argue this from another perspective: in our analysis, the continued existence of the euro – of a single currency – in the long term can only be secured if Europeans pull together and integrate their economic policy.


L'hon. Elinor Caplan (ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.): Monsieur le Président, tout d'abord, permettez-moi de rappeler au député d'en face que nous ne jugeons pas les gens par l'intermédiaire des médias, qu'il existe une règle du droit et que, lorsque les agents de mon ministère trouvent qu'un individu est dangereux en raison de ses activités criminelles ou terroristes antérieures, ils réclament sa détention.

Hon. Elinor Caplan (Minister of Citizenship and Immigration, Lib.): Mr. Speaker, first I would say to the member opposite that we do not conduct trials by newspaper, that there is a process of law, and that when my department argues for detention of individuals who may pose a risk on the basis of either criminality or terrorist activity we argue for detention.


Cela dit, pour établir clairement ma proposition, permettez-moi d'expliquer une fois de plus pourquoi j'estime qu'un renvoi à un comité, que ce soit au Comité du Règlement ou à un comité spécial, est la bonne façon de procéder et en quoi devraient consister, selon moi, les travaux de ce comité — non pas que nous donnions des instructions au Comité du Règlement sur la façon de faire son travail. Je voudrais aussi préciser les questions que j'aimerais voir le comité étudier et dans quel ordre, car je crois que l'ordre est important puis ...[+++]

Now, just so that it's clear why I am proposing that, let me try again to clarify why I think that a reference to a committee, be it the Rules Committee or a special committee, is the right way to proceed, and how I would see — not that we're giving instruction to the Rules Committee as to how they do their work, but the issues that I would like to see them address are in the following order, and I think order is important, because that's part of the process.


Monsieur le Président, permettez-moi de dire pour la millième fois au Parlement que le NPD ne s'oppose pas à l'expulsion rapide des criminels dangereux et qu'il ne veut pas que ces criminels entrent au Canada. Nous appuierons ces mesures législatives.

Mr. Speaker, for the one-thousandth time in this Parliament, let me again put it on the record that the NDP is not opposed to the expeditious deportation of serious criminals, nor do we want serious criminals coming into the country.


Les adieux suscitent évidemment toujours quelques regrets. Dès lors, permettez-moi de vous dire, Monsieur Prodi, en votre qualité de président de la Commission - et vous savez toute l’estime que j’ai pour vous en tant que personne - qu’il serait peu honnête de ma part de ne pas dire aujourd’hui combien j’ai trouvé regrettable que vous ayez ces derniers mois - c’est-à-dire les dix-huit derniers mois, voire les deux dernières années - donné la priorité à la politique intérieure italienne.

Farewells, of course, always involve some regrets, and so let me say to you, Mr Prodi, as President of the Commission, that you know what high regard I have for you as a person, and it would be less than honest of me if I were not to mention today how I found it regrettable that you have, in recent months – one might say, in the last eighteen months or the last two years – given priority to domestic politics in Italy.


Madame la Présidente, permettez-moi en conclusion de répéter mon estime pour tout le travail constructif réalisé par le rapporteur et la commission dans l'élaboration de la future politique en matière de santé publique de l'UE.

Let me, in conclusion, Madam President, repeat my appreciation for all the constructive work that the rapporteur and the committee have put in on shaping the future of public health policy in the EU.


- (EN) Permettez-moi d'entamer mon intervention en disant que je suis tout acquis à la cause de la sûreté des denrées alimentaires et des aliments pour animaux, mais je ne peux comprendre pourquoi l'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'établir une Autorité européenne de la sécurité alimentaire.

– Let me start by saying that I am all for food and animal feed safety, but I cannot understand why the European Union believes that it is necessary to establish the European Food Safety Authority.


M. Rock: Il est toujours dangereux de répondre à une question que l'on ne comprend pas complètement, mais permettez-moi de dire quelque chose dont je suis sûr.

Mr. Rock: It is always dangerous to answer a question you do not fully understand, but let me say something of which I can be confident.


Permettez-moi de citer quelques-uns de ces titres qui remontent à 1996, pas à 1997: «Les banques japonaises, un jeu dangereux», 18 mai 1996, «Les banques japonaises, situation terrible», 31 août 1996, «Les banques japonaises, de bons investissements après de mauvais», 9 novembre 1996, «Les banques japonaises chancellent», et le 10 août 1996, «Les économies de l'Asie du Sud-Est, états de dénégation».

Let me give you a few of the titles. This is 1996, not 1997: " Japanese Banks, A Risky Game," May 18, 1996; " Japanese Banks Awful," August 31, 1996; " Japanese Banks, Good Money After Bad," November 9, 1996; " Japanese Banks Wobbly," and August 10, 1996, " South East Asian Economies, States of Denial" .




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l’estime dangereux permettez-moi ->

Date index: 2022-03-14
w