Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l’avis général de notre collègue hatzidakis » (Français → Anglais) :

Dans notre précédent avis sur l’interopérabilité comme moyen de moderniser le secteur public , nous avions constaté que les citoyens sont de plus en plus conscients et inquiets du fait que les administrations publiques collectent et utilisent des données à caractère personnel ou des données collectées de manière plus générale.

In our previous opinion on ‘Interoperability as a means for modernising the public sector’ we noted that citizens were increasingly aware of, and concerned by, public administrations’ collection and usage of personal data or data collected more broadly.


Comment notre collègue conservateur peut-il continuer de défendre ces orientations générales sur le plan commercial en sachant fort bien que cela menace notre capacité de protéger notre système public de santé et qu'alors que nous parlons ici de la ZLEA, des discussions sont en cours au sujet de l'Accord général sur le commerce des services et que l'on essaie de façon délibérée d'inclure tous les services sociaux dans la mondialisation, le libre-échange et qu'il est question de remplacer les systèmes publics de santé par des systèmes ...[+++]

How can my hon. Conservative colleague continue to defend this general direction in terms of trade knowing full well that our ability to protect our public health care system is threatened and knowing full well that as we sit and talk about the FTAA there are discussions proceeding around GATS and a very deliberate effort to include all social services in the area of globalization, free trade and the trading of public health for private wealth?


Puisque le solliciteur général a fait la preuve, devant tout le monde, de son manque de jugement flagrant, puisqu'il n'a pas réussi à convaincre qui que ce soit, mis à part peut-être ses collègues libéraux, de sa version des faits, puisque ses arguments ne font plus le poids devant ceux de notre collègue de Palliser, le solliciteur général aura-t-il un sursaut de lucidité et remettra-t-il sur-le-champ sa démission?

Since the Solicitor General has demonstrated his flagrant lack of judgment to all, since he has failed to convince anyone other than perhaps his Liberal colleagues of his version of the facts, since his arguments do not stand up to those of the member for Palliser, will he, in a flash of lucidity, submit his resignation right now?


Cependant, dans ses explications, il a, à mon avis, mis de côté un aspect fondamental de l'analyse que les savants juges font en général d'un projet de loi, qui est à la fin, lorsqu'il y a un doute pour déterminer si le chevauchement est acceptable ou non, comme l'a expliqué notre collègue, le sénateur Nolin.

However, in his explanation, I felt that he neglected a fundamental aspect of the analysis typically carried out by learned judges regarding bills, and that fundamental aspect comes into play when there is doubt concerning whether or not the overlap is acceptable, as was explained by our colleague, Senator Nolin.


Je suis parfaitement d’accord avec l’avis exprimé par notre collègue, M. Cashman: compte tenu de l’entrée en vigueur du traité de Lisbonne et de l’évolution de la situation juridique, le moment est venu de reprendre les discussions sur le règlement de 2001 concernant l’accès du public aux documents, l’amélioration et la modification fondamentales de ce règlement.

I definitely agree with our colleague Mr Cashman’s opinion that following the entry into force of the Treaty of Lisbon and the change in the legal situation, now is the most appropriate time to renew discussions on the 2001 regulation on allowing public access to documents, and the fundamental improvement and amendment of that regulation.


Dans le temps qui m’est imparti tant de choses sont à dire que j’ai décidé de choisir quelques points qui, dans l’orthodoxie budgétaire de notre Assemblée, s’appliquent à l’ensemble des avis et peuvent être exprimés sur les différents rapports concernés, tant sur le rapport de mon honorable collègue Andria sur le Fonds de cohésion, que sur le FEDER, le FSE, le Fonds européen pour la pêche, comme à propos de l’avis ...[+++]

In the time allocated to me, there is so much to say that I have decided to select a number of points which, with the budgetary orthodoxy of this Parliament, apply to all opinions and are relevant to the various reports concerned, both that of my colleague Mr Andria on the Cohesion Fund, and those on the ERDF, ESF and European Fisheries Fund, as well as the general opinion of our fellow Member Mr Hatzidakis on the Regulation laying ...[+++]


Il y eut ensuite la résolution du 6 juillet dernier de notre collègue Hatzidakis sur la réforme des fonds structurels.

Then came the resolution of 6 July 2005 by our fellow Member, Mr Hatzidakis, on the reform of the Structural Funds.


Comme l’a dit notre collègue Hatzidakis, que je félicite pour son excellent travail, il faut saluer le renforcement de la sécurité des transports routiers à travers la limitation de la vitesse des véhicules utilisés tant pour le transport de passagers que pour le transport de marchandises.

As advocated by Mr Hatzidakis, whom I shall take this opportunity to congratulate on his excellent work, increasing road safety by limiting the speed of the vehicles used in both passenger and freight transport, is to be welcomed.


Notre collègue Hatzidakis a déjà souligné qu'en 1970, la part de marché du rail en ce qui concerne le transport de marchandises représentait 21 %, alors qu'elle n'en représente plus que 8,5 % aujourd'hui ; en ce qui concerne le transport de voyageurs, la part a diminué de 10 % en 1970 à 6 % aujourd'hui.

Mr Hatzidakis has already told us that the railways had a 21% share of the freight traffic market in 1970 and now have a mere 8.5%; in passenger transport, their share has fallen from 10% in 1970 to 6%. The prospects for high-speed trains are somewhat more encouraging, although here too, not everything in the garden is rosy.


Vous vous souviendrez que cette interpellation découle d'un avis donné par notre collègue, le 11 décembre 1996.

You will recall that this inquiry flows from a notice given by our colleague on December 11, 1996.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l’avis général de notre collègue hatzidakis ->

Date index: 2024-07-24
w