Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l'appelons aujourd'hui— croyez-vous » (Français → Anglais) :

Perron: Vu que le ministre des Finances, M. Martin, est allé chercher la plus grande partie de son argent pour atteindre son déficit zéro dans les compressions sociales administrées par les provinces, soit tout près de 54 p. 100, et attendu que M. Martin, pour venir à bout d'équilibrer son budget ou d'arriver à ce déficit zéro, est allé puiser dans le fonds de l'assurance-emploi—comme nous l'appelons aujourd'hui—, croyez-vous qu'il serait de mise que M. Martin verse au provincial les prochains profits qu'il réalisera pour qu'on remette ces sommes dans les avantages sociaux et dans le fonds de l'a ...[+++]

Perron: Since the minister of finance, Mr. Martin, has found most of the money he needed to reach his zero deficit thanks to cuts in the social programs run by the provinces, which represents almost 54%, and since he has dipped into the employment insurance fund—as it is now called—in his efforts to balance his budget or to reach that zero deficit, do you think it would be appropriate for him to transfer his future profits to the provinces so that they can put that money back into social programs and into the employment insurance fund? Should the federal government stop meddling with provincial affairs?


Je ne vais pas vous parler de 2005, de 2006 ou de 2007, mais bien d'aujourd'hui : croyez-vous qu'ils comprennent les répercussions de ce genre d'échanges suivant l'adoption de la Patriot Act, et peut-être même à la suite de l'affaire Arar et d'autres incidents?

I'm not going to say comfortable 2005, 2006, 2007, but today are you comfortable that they understand the impact of such releases post-Patriot Act and maybe post-Arar and other incidents?


Que croyez-vous que le citoyen pense aujourd’hui du traité de Lisbonne et, au-delà, de notre cohérence interne et de notre légitimité?

What do you believe the citizens think today about the Treaty of Lisbon and, moreover, about our internal coherence and our legitimacy?


C’est fort de cette somme d’expériences exceptionnelles et des valeurs auxquelles vous croyez que vous revêtez aujourd’hui vos nouveaux habits de président du Parlement européen.

It is armed with this wealth of exceptional experience and with the values that you uphold that, today, you assume your new role as President of the European Parliament.


- (IT) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, nous vous appelons aujourd’hui à adopter une approche particulièrement ferme et opportune concernant le traitement de ce dossier.

– (IT) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, we call on you today for a particularly firm and timely approach to your handling of this dossier.


Je prierai pour que, dans ce pays que nous appelons le Canada, les gens aient le droit de voter avec leur conscience au Parlement (1010) Mme Lily Murphy (À titre individuel): Je suis ici aujour'hui pour vous exprimer mes sentiments par rapport au mariage homosexuel.

I would pray that in the land we call Canada, the people be allowed to vote with their conscience if this comes to Parliament (1010) Mrs. Lily Murphy (As Individual): I am here today to express my feelings on same-sex marriages.


Honorables sénateurs, si vous pensez que ces distinctions n'étaient pas aussi clairement définies dans l'esprit des Pères fondateurs qu'elles le sont aujourd'hui, je me permets de citer George Brown, le chef à l'époque du parti que nous appelons aujourd'hui le Parti libéral.

Honourable senators, if you think these distinctions were not as clearly defined in the minds of the founders as they are today, let me quote George Brown, the Leader at the time of what we call the Liberal Party today.


Nous vous assurons aujourd’hui que nous vous le rendrons avec le rôle positif de notre contribution et notre cohérence envers ce que nous appelons une Europe de tous les peuples, une Europe forte, puissante, une Europe de la prospérité, de la sécurité et de la stabilité.

We assure you today that we shall repay it with the positive role of our contribution and our consistency towards what we call a Europe of all the peoples, a strong, powerful Europe, a Europe of prosperity, security and stability.


Croyez bien que je le regrette, mais vous comprendrez également que la situation est aujourd'hui encore plus difficile à évaluer que ce n'était le cas précédemment.

Believe me, this is something I regret, but you will also understand that the situation is now even more difficult to assess than before.


Je vais vous poser une question de façon tout à fait directe : si nous pouvions rebâtir une organisation aujourd'hui, croyez-vous que nous pourrions être confrontés à moins de difficultés liées à la mise en commun de l'information et davantage faire preuve de vigilance à ces postes frontaliers, que ce soit par avion, par train ou par automobile, et que tout le monde pourrait faire l'objet d'un contrôle approprié, soit dans son pays, soit à notre point d'entrée?

I'll ask bluntly: If we could rebuild one organization today, do you believe we could have fewer issues around sharing information and be more vigilant at those border crossings, whether by plane, train or automobile, and that everybody coming in would be appropriately cleared either at their source or at our entry point?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'appelons aujourd'hui— croyez-vous ->

Date index: 2021-05-16
w