Si on enlève le mot « assurer » et si on garde les mots « mesures positives » — je pense que vous n'avez pas touché à cette expression —, ne risque-t-on pas, en cas d'interprétation de la cour, de se faire dire qu'il n'y a pas conformité entre le paragraphe 41(2) et le paragraphe 43(1)?
If we remove the word “assurer” from the French text and keep the words “mesures positives” — I believe you referred to that expression — wouldn't we run the risk of being told, if the court were to interpret this, that there's no consistency between subsections 41(2) and 43(1)?