Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «j'étais désavantagé puisque » (Français → Anglais) :

Le producteur-exportateur a fait valoir que l'industrie de l'Union avait un désavantage puisqu'elle n'était pas intégrée verticalement et devait acheter de l'aluminium.

The exporting producer claimed that the Union industry had a disadvantage as it was not vertically integrated and needed to purchase aluminium.


En effet, la loi de 1996 n’a, en tout état de cause, pas accru ces prétendus désavantages, puisqu’elle n’a pas entraîné l’embauche de fonctionnaires supplémentaires.

In fact, the 1996 Law did not, in any case, increase these alleged disadvantages, since it did not lead to the recruitment of additional civil servants.


Par rapport à d’autres États membres, j’étais consternée, puisque parfois, ce chiffre atteignait un tiers ou que cette possibilité restait inexploitée.

Compared with other Member States, I felt dismayed as sometimes it was a third, or even this opportunity was not taken.


Cela place l’Allemagne en situation de désavantage puisque, contrairement à ses voisins de l’Est, elle génère 48 % de son électricité à partir de centrales électriques au charbon.

This puts Germany at a disadvantage as, in contrast to its eastern neighbours, it obtains 48% of its electricity from coal power stations.


Je suis bien placé pour le savoir, puisque j’étais là et qu’en 2002 j’étais rapporteur pour le Parlement.

I know this, because I was there and I was the rapporteur for Parliament in 2002.


Deuxièmement, le comité permanent fait valoir que la mesure ne représente pas un avantage, puisqu’elle ne fait que compenser les désavantages structurels inhérents à la structure juridique des coopératives.

Second, the NSCC argues that the measure does not represent an advantage as it only compensates for structural disadvantages inherent in the legal structure of cooperatives.


Les exemptions à l'article 87, paragraphe 2, du traité CE ne s'appliquent pas au cas présent, car la mesure d'aide n'est pas à caractère social, puisqu'elle n'est pas octroyée à des consommateurs individuels; elle n'est pas destinée à remédier aux dommages causés par des calamités naturelles ou par d'autres événements extraordinaires et n'est pas octroyée à l'économie de certaines régions de la République fédérale d'Allemagne affectées par la division de l'Allemagne, dans la mesure où elle est nécessaire pour compenser les désavantages économiques causés ...[+++]

The exemptions in Article 87(2) of the EC Treaty do not apply in the present case because the aid measure does not have a social character in that it is not granted to individual consumers, nor do they make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences nor are they granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by its division.


Meijer (GUE/NGL), par écrit. - (NL) En première lecture le 15 décembre 2003, alors que j’étais rapporteur pour ce rapport, j’en suis venu à la conclusion que la privatisation des services postaux présentait de grands désavantages en termes de qualité, de ponctualité du service, de prix à payer par les consommateurs et de conditions de travail pour le personnel.

Meijer (GUE/NGL), in writing (NL) At the first reading, on 15 December 2003, when I was rapporteur on this report, I came to the conclusion that privatisation of postal services had great disadvantages in terms of quality, punctuality of service, the prices charged to the consumers, and working conditions for the staff.


Ils ont ainsi donné tout leur appui, à l'occasion de la préparation de la précédente Conférence intergouvernementale, aux négociations qui ont conduit - j'en ai un souvenir extrêmement précis, puisque j'étais, à cette époque, le négociateur français pour le traité d'Amsterdam - qui ont conduit à l'adoption de l'article 299, paragraphe 2.

Consequently, on the occasion of the preparations for the previous Intergovernmental Conference, they backed the negotiations which – I remember this clearly as I was the French negotiator for the Treaty of Amsterdam at the time – led to Article 299(2) being adopted.


(148) Le gouvernement réfute l'argumentation du Bundesverband deutscher Banken, selon laquelle l'illiquidité ne génère aucun frais de refinancement, puisque ce désavantage n'a pas été pris en compte dans la révision à la baisse de la valeur nominale du capital de la Wfa.

(148) As to the liquidity aspect, the German Government rejects BdB's argument that, on account of a lack of liquidity, no refinancing costs would arise because the discounting of Wfa's assets already took that liquidity cost into account.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

j'étais désavantagé puisque ->

Date index: 2021-08-16
w