Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «ferroviaire l'honorable député de tobique—mactaquac » (Français → Anglais) :

Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député d'Etobicoke-Nord, La formation destinée aux jeunes Canadiens; l'honorable député de Lévis, Le transport ferroviaire; l'honorable député de Tobique—Mactaquac, L'hépatite C.

It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Etobicoke North, Training for young people; the hon. member for Lévis, Rail transport; the hon. member for Tobique-Mactaquac, Hepatitis C.


Le vice-président: Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Tobique-Mactaquac, Les dépenses du gouvernement; l'honorable député de Sackville—Eastern Shore, Les pêches; l'honorable député de Calgary-Sud-Ouest, Les affaires étrangères; l'honorable député de Red Deer, Les affaires étrangères; l'honorable députée d'Edmonton-Nord, Les affaires étrangères.

The Deputy Speaker: It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Tobique—Mactaquac, government expenditure; the hon. member for Sackville—Eastern Shore, fisheries; the hon. member for Calgary SouthWest, foreign affairs; the hon. member for Red Deer, foreign affairs; the hon. member for Edmonton North, foreign affairs.


Le président suppléant (M. McClelland): Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Sackville—Eastern Shore, L'industrie automobile; l'honorable député de Tobique—Mactaquac, le Sommet sur la Coopération économique Asie-Pacifique.

The Acting Speaker (Mr. McClelland): It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Sackville—Eastern Shore, Automotive Industry; the hon. member for Tobique—Mactaquac, Asia-Pacific Economic Cooperation Summit.


– (EN) Comme l’a signalé l’honorable député, le règlement (CE) n° 1371/2007 concernant les droits des passagers ferroviaires, le règlement (CE) n° 261/2004 concernant les droits des passagers aériens - et permettez-moi d’ajouter également le règlement (CE) n° 1107/2006 concernant les droits des personnes handicapées et des personnes à mobilité réduite lorsqu’elles font des voyages aériens - reconnaissent certains droits élémentaires communs aux citoyens qui utilisent les transports aériens ou ferroviaires.

As the Honourable Member pointed out, Regulation (EC) No 1371/2007 on rail passenger rights, Regulation (EC) No 261/2004 on air passenger rights – and let me also add Regulation (EC) No 1107/2006 on the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air – recognise certain minimum, common rights for citizens when they travel by rail or by air.


– Monsieur le Président, lorsqu'en novembre dernier, l'honorable député Simpson avait déclaré dans cette enceinte: «Bien que le système ferroviaire communautaire soit très sûr et que des progrès aient été enregistrés ces dernières années grâce à la libéralisation du marché», j'avais failli m'étrangler.

– (FR) Mr President, when, in November, Mr Simpson declared in this House: ‘even though the European rail system is very safe and progress has been made over the last few years thanks to the liberalisation of the market’, I nearly choked.


Plusieurs honorables députés l’ont rappelé, nous travaillons ensemble depuis longtemps dans l’espoir de donner un second souffle aux chemins de fer européens et d’assurer le rétablissement du transport ferroviaire.

As several honourable Members recalled, we have now been working together for a long time in the hope of breathing new life into European railways and ensuring the recovery of rail transport.


De même, les honorables députés proposent la création de grands axes (est-ouest, nord-sud) routiers et ferroviaires - voyez les paragraphes 36 et suivants.

The honourable Members also propose the creation of great axes (east-west, north-south) of roads and railways, as laid out in paragraph 36 and others.


Le président suppléant (M. McClelland): Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Regina—Lumsden—Lake Centre, l'Agriculture; l'honorable député de Tobique—Mactaquac, Le Sommet sur la coopération économique Asie-Pacifique; l'honorable député de Cumberland—Colchester, La sécurité aérienne; l'honorable députée de Louis-Hébert, La tremblante du mouton.

The Acting Speaker (Mr. McClelland): It is my duty pursuant to Standing Order 38 to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Regina—Lumsden—Lake Centre, Agriculture; the hon. member for Tobique—Mactaquac, Asia Pacific Economic Cooperation Summit; the hon. member for Cumberland—Colchester, Aircraft Safety; the hon. member for Louis-Hébert, Scrapie.


Le président suppléant (M. McClelland): Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement ce soir, à savoir: l'honorable député de Tobique—Mactaquac, La Monnaie royale canadienne; l'honorable député de Frontenac—Mégantic, La mine BC de Black Lake.

The Acting Speaker (Mr. McClelland): It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Tobique-Mactaquac, Royal Canadian Mint; the hon. member for Frontenac—Mégantic, BC Mine in Black Lake.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

ferroviaire l'honorable député de tobique—mactaquac ->

Date index: 2021-01-11
w