Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "fermeture du journal basque " (Frans → Engels) :

– (ES) Madame la Présidente, la semaine dernière, une instance judiciaire a jugé que la fermeture du journal de langue basque Egunkaria, dont j’ai parlé ici il y a quelques semaines, était un acte injuste, illégal et arbitraire.

– (ES) Madam President, last week, a court ruled that the closure of the Basque language newspaper Egunkaria, which I spoke about here a few weeks ago, was an unjust, illegal and arbitrary act.


Enfin, une violation flagrante des droits fondamentaux s’est produite dans l’État espagnol par la fermeture du journal basque Egunkaria.

Finally, a flagrant violation of fundamental rights has occurred in Spain with the closure of the Basque newspaper Egunkaria.


La fermeture du journal en langue basque "Euskaldunon Egunkaria" est prolongée.

The Basque-language newspaper ‘Euskaldunon Egunkaria’ remains closed.


Miquel Mayol i Raynal Objet: Fermeture du journal en langue basque Egunkaria

Miquel Mayol i Raynal Subject: Closure of Basque-language newspaper Egunkaria


Dès lors, en ce moment précis où les autorités espagnoles ont fermé le seul journal basque, Egunkaria, je voudrais vous demander la raison de cette différence de statut entre le basque et le catalan.

Therefore, at the very moment when the Spanish authorities have shut down the only Basque newspaper, Egunkaria, I would like to ask you the reason for this difference in the status of Basque and Catalan.


[Français] M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Monsieur le Président, pendant que le Bloc québécois exigeait une politique de développement de chantiers maritimes et que l'ex-ministre des Finances faisait construire ses bateaux en Chine, le ministre de l'Industrie, à l'occasion d'un voyage de pêche avec Irving, discutait plutôt de compensations pour la fermeture des chantiers maritimes et se moquait bien des revendications des travailleurs.

The hon. member for Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques. [Translation] Mr. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Mr. Speaker, while the Bloc Quebecois was asking for a shipbuilding policy, and while the former minister of finance was having his ships built in China, the Minister of Industry, on a fishing trip with the Irvings, was discussing compensation for the closing of shipyards and laughing off the demands of workers.


M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Monsieur le Président, hier, le ministre de l'Industrie nous a dit qu'il s'assurerait que la compagnie Shire respecte tous ses engagements suite à la fermeture de BioChem Pharma de Laval, mais il refuse toutefois de rendre publics ces engagements.

Mr. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Mr. Speaker, yesterday the Minister of Industry told us that he would ensure that Shire respects all its commitments following the closure of BioChem Pharma in Laval, but he refuses to make these commitments public.


M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Monsieur le Président, les récentes fermetures annoncées par les grandes papetières vont entraîner 5 000 pertes d'emploi dans le domaine du bois d'oeuvre.

Mr. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Mr. Speaker, the recent closings announced by large paper mills will result in the loss of 5,000 jobs in the softwood lumber industry.


Cette fermeture empêche également "Radio B292", "Radio Index" et le journal "Blic" de travailler, privant ainsi les habitants de Belgrade d'accès à des médias électroniques indépendants.

This seizure also impedes the work of Radio B292, Radio Index and the newspaper BLIC, leaving the citizens of Belgrade with no access to independent electronic media.


La Commission a approuvé un régime d'aide, proposé par les autorités du Pays Basque, qui prévoit d'une part l'octroi de subventions forfaitaires à fonds perdu aux travailleurs licenciés dans le cadre de la fermeture de leur entreprise, et d'autre part l'octroi de garanties aux entreprises industrielles en difficulté (PME de maximum 250 travailleurs et 20 MECU de chiffre d'affaires) pour pouvoir accéder aux fonds nécessaires pour développer un plan de sauvetage et/ou restructuration bien déterminé.

The Commission has approved an aid scheme proposed by the Basque authorities which provides for flat grants to workers made redundant following the closure of their enterprises, and for guarantees to industrial firms in difficulty (small or medium-sized enterprises with no more than 250 employees and a maximum turnover of ECU 20 million) to enable them to raise the funds necessary to put together a specific rescue and/or restructuring plan.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

fermeture du journal basque ->

Date index: 2022-09-24
w