Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "ex-épouse et moi nous étions encore mariés " (Frans → Engels) :

Comme deuxième exemple, quand mon ex-épouse et moi nous étions encore mariés — il y a un certain temps de cela car nous nous sommes séparés il y a un an — nous avons reçu deux cartes de l'électeur, une pour elle et l'autre pour moi, nous disant de voter dans deux circonscriptions différentes.

As a second example, when my ex-wife and I were married—that's a while ago because we split up a year ago—we received two voter cards, one for her and one for me, telling us to vote in two different constituencies.


Lorsque mon ex-épouse et moi-même avons entamé le processus de séparation, j'ai cru, naïvement, que puisque nous étions tous les deux des parents aimants, les responsabilités, joies et souffrances liées à la condition de parent continueraient d'être partagées.

When my former wife and I began the process of separation, I naively believed that since we were both loving and caring parents, the responsibilities, joys and heartaches associated with parenting would continually be shared.


Vendredi encore, après des mois et des mois de discussions et de débats, nous étions une fois de plus déterminés, patients, autour d’une table à travailler au meilleur accord possible.

Even on Friday, after months and months of discussions, we were once again sitting around the table working with patience and determination to secure the best possible agreement.


Il y a juste trois mois, je vous regardais agir depuis le fin fond de la forêt amazonienne, et ma plus grande aspiration était alors que d’autres viennent ici parler en notre nom, alors que nous étions encore prisonniers de la folie des uns et de l’abandon des autres.

Just three months ago, I was watching you at work from the deepest depths of the Amazonian rainforest, and my greatest aspiration was for others to come and speak here on our behalf, while we remained prisoners of the madness of some, and of the neglect of others.


Dans ce contexte, l’attaque brutale contre Galina Kozlova, rédactrice en chef du magazine littéraire Ontšõko et épouse du président du Conseil de Mari, Vladimir Kozlov, une attaque qui n’est pas la première dans la République de Mari, mérite non seulement notre attention et notre considération, mais nous force à revenir une fois encore sur la situation générale des droits de l’homme en Russie.

In this context the brutal attack on Galina Kozlova, editor of the literary journal Ontšõko and wife of Mari Council chairman Vladimir Kozlov, an attack with precedents in the Mari Republic, not only deserves our attention and consideration, but it forces us to return yet again to the general human rights situation in Russia.


Pour moi, il est regrettable qu’un an après le Conseil de printemps de 2005, nous en soyons encore plus ou moins exactement là où nous en étions restés dans de nombreux domaines, à savoir la libre prestation des services, le libre établissement des citoyens des nouveaux États membres, l’approfondissement du marché intérieur et la réforme des priorités budgétaires.

In my opinion, it is regrettable that one year on from the 2005 Spring Council, we remain more or less exactly where we were, in many areas, namely freedom to provide services, freedom of installation for citizens from the new Member States, the deepening of the internal market and reform of budgetary priorities.


Si tant de propositions d'amendement sont présentées, c'est pour moi une preuve que l'on ne s'est pas suffisamment mis d'accord avant. Et le fait que même les amendements de compromis n'ont pas été adoptés prouve d'après moi que nous n'étions pas encore mûrs pour le vote en Assemblée plénière.

To my mind, the fact that so many amendments were tabled is a sign that there had been a failure to reach sufficient agreement beforehand, and the fact that not even the compromise amendments were adopted is a sign that we were not yet ready to vote on this in plenary.


Si tant de propositions d'amendement sont présentées, c'est pour moi une preuve que l'on ne s'est pas suffisamment mis d'accord avant. Et le fait que même les amendements de compromis n'ont pas été adoptés prouve d'après moi que nous n'étions pas encore mûrs pour le vote en Assemblée plénière.

To my mind, the fact that so many amendments were tabled is a sign that there had been a failure to reach sufficient agreement beforehand, and the fact that not even the compromise amendments were adopted is a sign that we were not yet ready to vote on this in plenary.


M. Claude CHEYSSON a, au nom de la Commission, envoye a Madame Olivia MORA, epouse du journaliste chilien assassine a Santiago, le telegramme suivant : "Chere Madame, C'est avec une profonde emotion et une vive indignation devant la barbarie de cet acte, que nous avons appris, les Membres de la Commission et moi-meme, l'horrible assassinat dont votre mari, Jose Carrasco Tapi ...[+++]

On behalf of the Commission, Mr Claude CHEYSSON sent the following telegram to Mrs Olivia MORA, wife of the Chilean journalist assassinated in Santiago : Dear Mrs MORA, The Members of the Commission and myself were greatly distressed and outraged to learn of this barbarous act, the shocking assassination of your husband, Jose CARRASCO TAPIA, following the cowardly kidnapping of Mr TAPIA from his home.


M. Claude CHEYSSON a, au nom de la Commission, envoye a Madame Olivia MORA, epouse du journaliste chilien assassine a Santiago, le telegramme suivant : "Chere Madame, C'est avec une profonde emotion et une vive indignation devant la barbarie de cet acte, que nous avons appris, les Membres de la Commission et moi-meme, l'horrible assassinat dont votre mari, Jose Carrasco Tapi ...[+++]

On behalf of the Commission, Mr Claude CHEYSSON sent the following telegram to Mrs Olivia MORA, wife of the Chilean journalist assassinated in Santiago : Dear Mrs MORA, The Members of the Commission and myself were greatly distressed and outraged to learn of this barbarous act, the shocking assassination of your husband, Jose CARRASCO TAPIA, following the cowardly kidnapping of Mr TAPIA from his home.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

ex-épouse et moi nous étions encore mariés ->

Date index: 2022-12-17
w