Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «puisque nous étions » (Français → Anglais) :

Au cours des travaux relatifs à la constitution et à l'implantation de la liste électorale permanente, nous avons été confrontés, et nous le sommes encore, à maintes difficultés qu'il nous a fallu résoudre, puisque nous étions, si l'on peut dire, en terrain inconnu.

In the course of our efforts to establish and implement the permanent list of electors, we have encountered and continue to encounter numerous difficulties, for which we have had to devise appropriate solutions, as we are, so to speak, on unknown terrain.


«Aujourd’hui, nous avons atteint et même dépassé l'objectif que nous nous étions fixé, à savoir quadrupler notre soutien à l’éducation dans les situations d’urgence en faisant passer de 1 à 4 % sa part dans notre budget d’aide humanitaire, puisque ce soutien était de 11 millions d’euros en 2015 et qu'il atteint 52 millions d’euros en 2016.Investir dès maintenant dans l’éducation des enfants pris dans des zones de conflit ou connais ...[+++]

"Today we fulfil and surpass our commitment to quadruple our support to education in emergencies from 1% to 4% of our humanitarian aid budget from €11 million in 2015 to €52 million in 2016. Investing in education now for children caught up in conflict zones and other emergencies is an investment against the risk of a lost generation and an investment for the future.


Je pense que nous devons demander à la Commission de faire rapidement une autre proposition sur les nouveaux aliments. Nous savons que c’est possible, puisque nous étions sur le point de conclure un accord.

I believe that we do now have to ask the Commission to bring forward a new proposal in respect of novel foods quickly – we know that that may be possible, as something approaching an agreement was reached.


Puisque nous étions favorables à ces obligations, nous ne pouvons nous opposer à en adapter et en préciser le sens.

Since we supported those obligations, we cannot oppose adapting them and clarifying their meaning.


Je veux d’ailleurs, Monsieur le Président, saluer la réactivité du Parlement européen qui a été capable de voter ce changement, puisque nous étions dans la codécision, avec une rapidité stupéfiante, qui a été saluée par le Conseil européen, unanime.

I should also like, Mr President, to pay tribute to the European Parliament’s responsiveness in being able to vote for this change, because we reached unanimity in the codecision procedure with startling speed, which the European Council welcomed.


La demande a augmenté, il y avait donc une possibilité d’exploiter des opportunités, mais nous ne pouvions pas les exploiter puisque nous étions limités par le régime de quotas.

Demand increased, so there was scope for exploiting opportunities, but we could not exploit them as we were constrained by the quota system.


Mais la Conférence des présidents a décidé - pas plus tard que jeudi dernier - de l’avancer à mardi, en conséquence de quoi notre groupe n’a pas eu la possibilité d’en débattre une dernière fois aujourd’hui, puisque nous étions partis du principe, lorsque nous avons envoyé les invitations à nos membres, que le vote allait avoir lieu mercredi, ce qui nous aurait permis d’organiser notre débat final mardi.

The Conference of Presidents has now decided – as recently as last Thursday – to bring the report forward to Tuesday, with the consequence that our group has not had the chance to have a final debate on it today, since we assumed, when sending out invitations to our members, that the vote would be on Wednesday and so we could have our final debate on Tuesday.


Je suis sûr qu’il n’a pas été seulement toléré; nous avons entretenu de très bonnes relations de voisinage, puisque nous étions des voisins immédiats ici à Strasbourg.

I am sure that he was not merely tolerated; we enjoyed very good neighbourly relations, being immediate neighbours here in Strasbourg.


Je ne dis pas cela pour lancer des accusations et prétendre que, puisque nous étions là les premiers, nous n'avons aucune obligation, mais il n'existe tout simplement pas de solution technique au problème du bruit.

Now, I'm not pointing the finger and saying since we were there first we have no obligation, but on the obligation to remove the noise, there's no technical solution.


Puisque nous étions des campeurs, nous avons visité ces camps et nous y avons rencontré des gens des quatre coins du globe.

Being campers, when we visited these camps we encountered a number of people from around the world.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisque nous étions ->

Date index: 2022-08-26
w