Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «entreprises de télécommunications comparaîtront devant » (Français → Anglais) :

Sachez que je suis ouvert à la proposition qu'on vient de faire, c'est-à-dire d'attendre un peu, à la condition que lorsque les représentants des entreprises de télécommunications comparaîtront devant le comité, nous abordions la question du vol d'identité et nous leur accordions suffisamment de temps pour en discuter, et surtout, que nous n'entassions pas les témoins.

You know, I'm open to just putting this on the table for now, to give us some time, just as long as when the telecom companies come before committee, we do the identity piece and we give them a little bit of time for this, don't just jam in the witnesses.


le projet d’acquisition d’une participation de contrôle dans De Vijver Media par Liberty Global, la décision devant être prise au plus tard le 5 mars 2015; le projet d’acquisition deJazztel par Orange sur le marché espagnol des télécommunications, la date limite fixée pour la décision étant le 30 avril 2015; le projet d’acquisition de Biomet par Zimmer (deux entreprises américaines), la décision devant être prise au plus tard le ...[+++]

the planned acquisition of a controlling stake in De Vijver Media by Liberty Global, with a decision deadline on 5 March 2015; the planned acquisition of Jazztel by Orange in the Spanish telecommunications market. The deadline for a decision is 30 April 2015; the planned acquisition of Biomet by Zimmer, both of the US, with a decision deadline on 26 May 2015; the proposed joint venture between two of world's leading coffee manufacturers, Douwe Egberts Master Blenders 1753 B.V. of the Netherlands, and Mondelēz International Inc. of the US. The Commission's deadline for a final decision is 1 June 2015; the proposed joint venture betwee ...[+++]


Mme Hughes Anthony : Il est possible que les entreprises qui comparaîtront devant le comité demain puissent vous fournir des précisions.

Ms. Hughes Anthony: The companies that will appear before the committee tomorrow as witnesses can perhaps clarify that information.


À l'appui des propos que tiendra probablement la Chambre de commerce du Canada et que tiendront probablement presque tous les groupes qui comparaîtront devant vous, la priorité absolue devrait être de réduire l'impôt, tant des particuliers que des entreprises.

In support of something you'll hear from the Canadian Chamber of Commerce and probably almost every other group that appears before you, the first priority should be to reduce taxes, both personal and business.


le projet d’entreprise commune entre les activités de télécommunications de Hutchison et de VimpelCom en Italie, la décision devant être prise au plus tard le 8 septembre 2016; le projet de rachat du fabricant d’équipements ferroviaires Faiveley par Wabtec, la décision devant être prise au plus tard le 24 octobre 2016; le projet d'acquisition du gestionnaire du système de transport de gaz grec DESFA par la compagnie pétrolière nationale d’Azerbaïdjan SOCAR.

The proposed joint venture between the telecommunications activities of Hutchison and VimpelCom in Italy, with a decision deadline on 8 September 2016; The proposed takeover of railway equipment manufacturer Faiveley by Wabtec, with a decision deadline on 24 October 2016; The proposed acquisition of the Greek gas transmission system operator DESFA by the Azeri state oil company SOCAR.


le projet d’entreprise commune entre les activités de télécommunications de Hutchison et de VimpelCom en Italie, la décision devant être prise au plus tard le 8 septembre 2016; le projet de rachat du fabricant français d'équipements ferroviaires Faiveley par l'entreprise américaine Wabtec, la décision devant être prise au plus tard le 24 octobre 2016, et le projet d'acquisition du gestionnaire du système de transport de gaz grec DESFA par la compagnie pétrolière nationale ...[+++]

The proposed joint venture between the telecommunications activities of Hutchison and VimpelCom in Italy, with a decision deadline on 8 September 2016; The proposed acquisition of the French railway equipment manufacturer Faiveley by the US based Wabtec, with a decision deadline on 24 October 2016; and The proposed acquisition of the Greek gas transmission system operator DESFA by the Azeri state oil company SOCAR.


le projet d’entreprise commune entre les activités de télécommunications de Hutchison et de VimpelCom en Italie, la décision devant être prise au plus tard le 18 août 2016; le projet d'acquisition d'Arianespace par Airbus Safran Launchers (ASL), la décision devant être prise au plus tard le 10 août 2016, et le projet d'acquisition du gestionnaire du système de transport de gaz grec DESFA par la compagnie pétrolière nationale d’Azerbaïdjan SOCAR.

The proposed joint venture between the telecommunications activities of Hutchison and VimpelCom in Italy, with a decision deadline on 18 August 2016; The proposed acquisition of Arianespace by Airbus Safran Launchers (ASL), with a decision deadline on 10 August 2016; and The proposed acquisition of the Greek gas transmission system operator DESFA by the Azeri state oil company SOCAR.


le projet d’acquisition d’Arianespace par Airbus Safran Launchers (ASL), la décision devant être prise au plus tard le 10 août 2016; Le projet d’entreprise commune entre les activités de télécommunications de Hutchison et de VimpelCom en Italie, la décision devant être prise au plus tard le 18 août 2016; et le projet d’acquisition du gestionnaire de réseau de transport de gaz grec DESFA par la compagnie pétrolière nationale d’Azerbaïdjan SOCAR.

The proposed acquisition of Arianespace by Airbus Safran Launchers (ASL), with a decision deadline on 10 August 2016 The proposed joint venture between the telecommunications activities of Hutchison and VimpelCom in Italy, with a decision deadline on 18 August 2016 and The proposed acquisition of the Greek gas transmission system operator DESFA by the Azeri state oil company SOCAR.


(b) des améliorations de la vie quotidienne dont bénéficieront les particuliers, les entreprises et les administrations publiques à tous les niveaux, grâce à la promotion des réseaux à haut débit, de l'interconnexion et de l'interopérabilité des réseaux locaux, nationaux et régionaux de télécommunications ainsi que d'un accès ouvert et non discriminatoire à ces réseaux et la participation de tous à la société de l'information, les régions moins peuplées et moins développées devant ...[+++]

(b) improvements in the daily life for citizens, businesses and governments at every level through the promotion of broadband networks, interconnection and interoperability of national, regional and local telecommunications networks as well as open and non-discriminatory access to such networks and digital inclusion, bearing in mind that the more sparsely populated and less developed regions must be included in and served with connections.


Dans le cadre de votre examen d'un assouplissement possible des règles en matière de propriété étrangère pour les entreprises de télécommunications, vous avez entendu et entendrez des porte-parole de l'industrie de la câblodistribution plaider leur cause devant vous et demandant d'être englobés dans toute libéralisation des règles en matière de propriété pour les entreprises de télécommunications.

In considering, as you are, liberalized ownership rules for telecom companies, you have heard and will hear from the cable industry, making its me-too case to you, asking to be brought along in any liberalization of the ownership rules for telecom companies.


w