Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "disait que j'avais " (Frans → Engels) :

Le sénateur Meighen me taquinait à propos d'un article paru dans le Report on Business il y a quelques semaines où l'on disait que j'avais changé d'avis.

Senator Meighen has already kidded me about a piece that appeared in the Report on Business a couple of weeks ago that said that I have changed my tune.


Je pensais que le sénateur Fraser disait que j'avais laissé entendre que toute personne qui fait pousser cinq plantes aux fins de trafic serait automatiquement considérée comme faisant partie du crime organisé.

I thought maybe Senator Fraser was stating that I had suggested that anyone who was growing five plants for the purpose of trafficking would be construed automatically as organized crime.


Nous avons tous besoin d'infirmières au Canada. Or, la lettre disait que j'avais été Canadienne jusqu'à l'âge de 24 ans et puisque je n'avais pas signé un quelconque document, j'avais perdu automatiquement ma citoyenneté.

It said I was a Canadian up until I was 24 and I didn't sign some bit of paper or reaffirm so I had automatically lost my Canadian citizenship.


La dernière chose que j’avais à dire, c’est par rapport à ce disait le collègue Schwab sur toutes les études, effectivement.

The last thing I wanted to say relates in fact to what Mr Schwab was saying about all the studies.


Il y a quelques jours, la ministre des Affaires intergouvernementales disait que j'avais louangé l'entente sur la santé, que je n'avais eu que de bons mots à cet égard.

A few days ago, the Minister of Intergovernmental Affairs referred to my having praised the health agreement, to having nothing but good to say about it.


J'avais toujours pensé que la conservation sur papier d'une transcription complète de ce que chacun disait, avec archivage et possibilité de consultation par le public pendant de nombreuses années, faisait partie intégrante de l'essence d'un parlement.

I always thought that keeping a full paper record of what everyone said, which was archived and which people could look at for many years to come, was an inherent part of being a parliament.


J'avais toujours pensé que la conservation sur papier d'une transcription complète de ce que chacun disait, avec archivage et possibilité de consultation par le public pendant de nombreuses années, faisait partie intégrante de l'essence d'un parlement.

I always thought that keeping a full paper record of what everyone said, which was archived and which people could look at for many years to come, was an inherent part of being a parliament.


Parce que j'avais rencontré un OGM qui me disait - nul ne sait à quoi ressemble un OGM - qu'il avait pour sa part rêvé qu'il était Ulysse, ligoté pour ne pas céder aux tentations des sirènes, et qu'il avait vu une superbe OGM - ressemblant à Mme Wallström - qui lui chantait : "Suis-moi, suis-moi !

Because I had met a GMO who said to me – none of us know what GMOs look like – that he, in his turn, had dreamt he was Ulysses, tied up so as not to succumb to the temptation of the sirens, and that he had seen a beautiful GMO – resembling Mrs Wallström – which called to him: ‘Follow me, follow me and you will be happy’.


- (ES) Madame la Présidente, Madame la Présidente du Conseil, Monsieur le Commissaire, il y a quatre ans, lorsque j'ai eu l'honneur de présenter devant ce Parlement l'avis sur le traité d'Amsterdam avec mon ami Dimitri Tsatsos, j'avais conclu cette intervention en citant Miguel de Cervantes qui, déjà vieux et fatigué, écœuré de la vie, disait qu'en certaines occasions, il fallait choisir entre poursuivre ou faire une pause, entre a ...[+++]

– (ES) Madam President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, four years ago, when I had the honour of presenting the statement on the Treaty of Amsterdam to this Parliament, together with my friend Dimitri Tsatsos, I ended that speech by recalling the words of Miguel de Cervantes who, when old and tired and weary of life, said that there were times when one had to chose between the road or the inn, between moving forward and staying put, and I said: ‘we must chose the road, we must move ahead’.


M. Ménard: Monsieur le Président, vous me connaissez, à l'école on disait que j'avais un sens de la synthèse, à proprement parler, exceptionnel.

He should keep his answer short. Mr. Ménard: Mr. Speaker, in school I was always told I had an exceptional talent to sum things up.




Anderen hebben gezocht naar : l'on disait     disait que j'avais     sénateur fraser disait     lettre disait     disait     chose que j’avais     chacun disait     j'avais     qui me disait     sait à quoi     parce que j'avais     quatre     dimitri tsatsos j'avais     l'école on disait     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

disait que j'avais ->

Date index: 2021-03-13
w