Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "devrait surtout essayer " (Frans → Engels) :

Le gouvernement du Québec a, à plusieurs reprises, essayé de mettre de l'avant la thèse qu'il devrait surtout s'agir de la protection du français.

On a number of occasions, the Quebec government has tried to put forward the view that the act should apply particularly to the protection of French.


Maintenant, on parle surtout de la Loi électorale du Canada sur le plan des prêts politiques, mais il y a plusieurs éléments qui devraient être observés et remis en cause, et qu'on devrait essayer de changer pour avoir une démocratie plus saine et plus vivante.

So far today, our discussion on the Canada Elections Act has focused primarily on political loans, but there are many other things that need to be looked at and changed in order to ensure a healthier and more vibrant democracy.


Le Conseil, surtout, devrait en avoir conscience, vu que nous avons déjà entendu les représentants d’Allemagne, de France et de Grande-Bretagne parler d’essayer de geler le budget de l’Union européenne, ce qui ralentirait sûrement la croissance européenne.

The Council, above all, should be aware of this, since we have already heard the representatives of Germany, France and Great Britain talk about trying to freeze the EU budget, through which we would surely slow down European growth.


Il est évident que l’Europe devrait éradiquer les cas de discrimination contre les femmes qui subsistent dans la recherche et qu’elle devrait surtout essayer de supprimer les désavantages liés à la maternité et aux problèmes de garde des enfants.

It is clear that Europe should eliminate the remaining discrimination against women in research and needs especially to work on the disadvantages linked to maternity or care duties.


L’organisation devrait convoquer une conférence sur la situation actuelle et nous devrions la soutenir autant que nous le pouvons. C’est le seul moyen d’essayer de faire quelque chose, car beaucoup disent que le problème vient peut-être des hedge funds, ou des spéculateurs, ou de la sécheresse, mais quelle que soit la cause je crois que nous allons devoir regrouper toutes nos ressources et toute notre volonté politique pour essayer de nous attaquer au problème dans les années à venir, parce que c’est un problème tr ...[+++]

It should convene a conference on the situation at the moment, and we should support it in any way we can. That is the only way to try and do this, because people are saying the cause is perhaps hedge funds, or people speculating, or drought or whatever the case may be, but I think we are going to have to pool all our resources and all our political will globally to try and tackle this problem in the years ahead, because it is a very serious problem, especially for poor people living around the world.


Dans quelle mesure ceci peut se faire dans un environnement fédéral où les pressions sur ces ministres sont énormes. Il ne faut pas l'oublier, et se demander quel effet on veut obtenir en fin de compte (1250) Nous nous concentrons surtout sur une chose, et c'est l'essentiel ici, essayer de voir de quelle façon arriver à une telle infrastructure de l'information, et avec les outils d'aujourd'hui, ce devrait être possible.

How practical some of this is in a federal environment in which the pressures on these ministers is enormous.One has to be cognizant of this, and wonder what effect you want to achieve at the end of it (1250) One of the things we're focusing on, and the main thing here, is to try to figure out how we get the information infrastructure into such shape, and with today's tools it should be possible.


Diverses possibilités s'offrent à nous maintenant pour essayer de savoir vraiment ce qui s'est passé, pourquoi et qui devrait en être tenu responsable (1615) M. John Bryden: J'accepte, pour l'instant en tout cas, que vous ne puissiez pas expliquer pourquoi on a recouru à ces déplorables pratiques de gestion, surtout dans le cas de deux personnes, je suppose.

I think we have a variety of avenues available to us now to try to get to the bottom of what happened, why, and who should be held accountable (1615) Mr. John Bryden: I accept, for now at any rate, that you can't explain why these appalling management practices occurred, centring around two individuals, I suppose.


Le gouvernement ne devrait pas essayer d'évincer l'entreprise privée, surtout que cela peut fort bien ne lui apporter aucun bénéfice.

Government ought not try to run private business out of the marketplace for something that may or may not benefit its own bottom line.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

devrait surtout essayer ->

Date index: 2023-10-27
w