Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «demande aux collègues qui sont encore restés coincés très » (Français → Anglais) :

4.1. En 2011, le nombre de demandes d'accès en phase initiale est resté relativement stable, avec une très faible augmentation du nombre de demandes (6 447 en 2011 contre 6 361 en 2010) et une diminution encore plus faible du nombre de réponses sur la base du règlement (CE) nº 1049/2001 (6 055 en 2011 contre ...[+++]

4.1. In 2011, the flow of access requests at the initial stage has remained fairly stable with a very small increase in the number of applications (6447 in 2011 in comparison with 6361 in 2010) and even smaller decrease in a number of replies based on Regulation 1049/2001 (6055 in 2011 in comparison with 6127 in 2010).


Je demande aux collègues qui sont encore restés coincés très longtemps dans les ascenseurs de me le signaler tout à l’heure.

I would ask the Members who are still getting trapped for long periods in the lifts to notify me shortly.


Le vice-président (M. John McCallum): Je demande à mes collègues qui n'ont pas encore pris la parole d'essayer d'être concis et aux témoins d'essayer de donner des réponses brèves, sinon il nous restera très peu de temps pour le déjeuner avant de reprendre à 1 heure.

The Vice-Chair (Mr. John McCallum): I'd like to suggest to my colleagues who haven't spoken yet that you try to be concise and that the witnesses try to be brief in their answers, because otherwise we'll have next to no time to check out and have lunch before we restart at one o'clock.


4.1. En 2011, le nombre de demandes d'accès en phase initiale est resté relativement stable, avec une très faible augmentation du nombre de demandes (6 447 en 2011 contre 6 361 en 2010) et une diminution encore plus faible du nombre de réponses sur la base du règlement (CE) nº 1049/2001 (6 055 en 2011 contre ...[+++]

4.1. In 2011, the flow of access requests at the initial stage has remained fairly stable with a very small increase in the number of applications (6447 in 2011 in comparison with 6361 in 2010) and even smaller decrease in a number of replies based on Regulation 1049/2001 (6055 in 2011 in comparison with 6127 in 2010).


Dès lors, tout ce qui va dans le sens d’une meilleure protection doit être accueilli favorablement et, une fois encore, des dispositions très importantes nous sont proposées, que je soutiens. Un centre de contrôle national pour la sécurité en mer, une formation accrue du personnel, sans oublier l’équipement adéquat des ports, autant de mesures que nous avons réclamées maintes fois dans cette enceinte: voilà qui me paraît important, même si je suis d’accord ...[+++]

Everything that contributes to better protection must, therefore, be welcomed and, once again, very important arrangements are being proposed to us, which I support: a national monitoring centre for security at sea and increased staff training, not forgetting the adequate equipping of ports – so many measures for which we have called many times in this House. That is what I think is important, even if I agree with my fellow MEPs in asking for these arrangements to be applied in a balanced and harmonious way, without compromising the actual activity of the ports.


Je demande aux collègues, qui sont en train de nous regarder à la télévision - car il en reste encore quelques-uns dans la maison - d'insister, de veiller à ce que demain ou après-demain vous ayez la liberté de vote ; prenez garde à donner à cette Assemblée au moins une chance de voter sur le paragraphe 8 du rapport Napolitano ; évitons de favoriser encore une fois un pseudo-compromis mou et boiteux qui n’aboutirait à rien et nous ridiculiserait de nouveau.

I urge any Members watching this on the television screens – and there are still a few in the building – to push for a free vote and see to it that they get one tomorrow or the day after, and to make sure that this House gets some sort of chance to vote on item 8 of the Napolitano report, so that we do not get another soft, lame pseudo-compromise put forward and end up with nothing, but only looking foolish.


Il demande seulement que ces gens se joignent à lui et profitent de ce jour pour réfléchir au courage, aux valeurs qui nous sont chères et aux sacrifices que son père et les pères et grands-pères de beaucoup de ceux qui siègent en cette Chambre ont faits pour notre pays. Une fois encore, je remercie l'auteur de la motion et je demande à tous les dép ...[+++]

I ask that we all support it being made votable in the House of Commons (1145) Mr. Scott Brison (Kings Hants, PC/DR): Mr. Speaker, I rise today with great pleasure to support my colleague from Sackville Musquodoboit Valley Eastern Shore in this very important initiative.


- (IT) Monsieur le Président, notre collègue Poli Bortone, en tant que catholique, demande et a demandé très clairement une séparation nette de l'Église et de l'État ou, mieux encore comme elle l'a dit, de la religion et de la politique.

– (IT) Mr President, Mrs Poli Bortone, as a Catholic, is calling and has called quite clearly for a clear separation of Church from State, or rather, as she said, of religion from politics.


Je partage le sentiment que vient d'exprimer très justement notre collègue Mme Oomen-Ruijten, et je tiens à dire de plus que le vote globalement négatif du Parlement, s'il soulage manifestement toutes les consciences, laisse intacts les problèmes considérables qui ont conduit à créer la commission et qui n'ont du reste fait que grandir depuis sa création, comme l'ont encore montré les événements du week-end dernier.

I agree with the feeling which has just been expressed very rightly by Mrs Oomen-Ruijten, and I must point out that the broadly negative vote of Parliament, even though it might ease everybody’s consciences, nevertheless leaves intact the considerable problems which have led to the creation of the committee and which have, furthermore, only increased since it was created, as the events of last weekend have shown once again.


Nous reconnaissons que c'est devenu une pratique acceptée dans toute les assemblées législatives du Canada . Le Président: Cher collègue, il vous reste encore quatre minutes et demie, mais je demande si vous seriez disposé à céder votre place le temps que nous passions aux déclarations de députés.

We recognize this is an accepted way of doing business in any legislature in Canada- The Speaker: My colleague, you still have about four and a half minutes remaining, but I wonder if you would give way so that we can have Statements by Members.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

demande aux collègues qui sont encore restés coincés très ->

Date index: 2023-06-27
w