Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "créée nous savons tous aujourd " (Frans → Engels) :

Nous affirmons aussi la stabilité de notre continent dans un monde, nous le savons tous, incertain.

We emphasise also the stability of our continent in a world which is, as we all know, uncertain.


Il nous en apprendra davantage que ce que nous savons aujourd'hui, ou que nous pourrions apprendre par tout autre moyen, sur les compétences des jeunes Européens en matière de multilinguisme.

It will tell us more about the multilingual capacities of young Europeans that we know at present, or than we can find out in any other way.


Nous savons et nous partageons l'inquiétude des 4,5 millions de citoyens britanniques et européens qui aujourd'hui souhaitent continuer à vivre et à travailler comme avant le Brexit.

We understand and share the worry of the 4.5 million British and European citizens who want to continue living and working like they did before Brexit.


C'est pourquoi nous exposons aujourd'hui un certain nombre de mesures concrètes pour mieux protéger, soutenir et préserver l'intérêt supérieur de tous les enfants qui arrivent dans l'Union européenne».

That is why today we are setting out a number of concrete actions to better protect, support and take care of the best interests of all children who are arriving in the European Union".


Telles sont les conditions dans lesquelles cette politique a été créée. Nous savons tous aujourd’hui que les conditions économiques ont radicalement changé, mais la PAC reste plus ou moins la même. Nous discutons simplement de savoir si telle ou telle option est préférable, si nous avons besoin de renforcer ou de relâcher telle ou telle mesure, alors qu’aucune de ces mesures n’est à même de faire face aux défis de l’avenir.

Today, we all know that the economic conditions have changed drastically, but the CAP remains more or less the same and all we are discussing is whether the first or the second option is better, whether we need less or more, this or that measure, when they have now become inadequate to meet the challenges of the future.


Le projet de réglementation approuvé aujourd'hui va nous permettre de supprimer, dès le 15 juin 2017, les frais d'itinérance pour tous ceux qui voyagent périodiquement dans l'UE, tout en fournissant aux opérateurs des outils qui leur assurent une protection contre toute utilisation abusive des règles».

Today's draft rules ensure we can end roaming charges as of 15 June 2017 for all people who travel periodically in the EU, while ensuring that operators have the tools to guard against abuse of the rules".


Nous savons tous aujourd’hui que les équipages sont particulièrement composites, aussi bien pour ce qui est des nationalités que pour ce qui est des origines sociales ou géographiques.

We all now know that crews are particularly mixed, both in terms of nationalities and also of social and geographic origins.


Une telle unanimité a de quoi rassurer, car tous les signataires de cette résolution sont d'accord sur l'essentiel et ils le sont tout simplement parce que nous savons tous aujourd'hui que l'essentiel concerne une certaine idée de l'humanité, des relations entre les peuples, des valeurs, enfin, de civilisation que l'Europe place au cœur de son identité.

That has happened because we all now know that the essential point is a certain concept of humanity, relations between peoples, values – in short, civilisation, the heart of Europe’s identity.


Une telle unanimité a de quoi rassurer, car tous les signataires de cette résolution sont d'accord sur l'essentiel et ils le sont tout simplement parce que nous savons tous aujourd'hui que l'essentiel concerne une certaine idée de l'humanité, des relations entre les peuples, des valeurs, enfin, de civilisation que l'Europe place au cœur de son identité.

That has happened because we all now know that the essential point is a certain concept of humanity, relations between peoples, values – in short, civilisation, the heart of Europe’s identity.


Nous savons tous, nous comprenons tous qu'il faut respecter le délicat - et peut-être insatisfaisant - équilibre politico-insitutionnel existant aujourd'hui, mais nous savons aussi que le débat qui sera lancé dans le cadre de la Convention ouvrira de grandes possibilités pour rediscuter de ces questions.

We all know, we all realise that we need to respect the current sensitive and possibly inadequate balance between institutional matters and policy, but we also know that we will have ample opportunity to go back over these issues during the debate launched within the Convention.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

créée nous savons tous aujourd ->

Date index: 2025-05-23
w