Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Les choses étaient différentes auparavant.

Traduction de «choses étaient auparavant » (Français → Anglais) :

Ce que je vais vous dire maintenant n'a rien à voir avec les élections, mais il y a une chose que j'ai trouvé ironique dans les nouvelles circonscriptions: j'ai constaté que le budget de mon bureau de circonscription a chuté cette année, tout simplement parce que j'avais plus de commettants dans les zones urbaines, même si celles-ci étaient plus éloignées les unes des autres qu'elles ne l'étaient auparavant.

I found it ironic that with the new ridings, for example—this has nothing to do with elections, but my office budget went down this year because I have more people in urban areas, even though they're farther away by another hour's drive.


Si vous n'y êtes pas allés parce que vous n'avez pas eu de raison d'y aller, c'est une chose, mais quand vous y êtes allés auparavant, vous y avez eu accès et les choses étaient normales.

You've not gone because you've not had reason to go is one thing, but when you went before you had access and things were normal.


J'aimerais aussi savoir pourquoi le ministre aura dorénavant le droit d'autoriser des choses qui, auparavant, étaient laissées à des organismes qui étaient objectifs.

I would also like to know why the minister will now have the power to authorize things that were previously within the purview of objective organizations.


Les discussions menées en dehors du programme officiel à Ramallah et l’observation des élections organisées à l’ouest de Ramallah m’ont donné l’impression que, même si les populations connaissent bien entendu les affres de l’occupation, elles n’ont pas une opinion positive de la manière dont les choses étaient auparavant gérées par leurs concitoyens, dans la mesure où l’incapacité et le refus d’Arafat à prendre les mesures nécessaires pour créer, au sein de l’Autorité autonome palestinienne, des structures efficaces pour les forces de sécurité et les soins de santé, entre autres choses, ne sont un secret pour personne.

From talks outside the official programme in Ramallah, and from observation of the elections to the west of it, I got the impression that, while people are of course suffering from the occupation, they do not have a good word to say for the way things used to be run by their own people, for Arafat’s inability and unwillingness to do all that was needed to create within the Palestinian Autonomous Authority effective structures for the security forces and health care, among other things, are no secret to anyone.


Durant près de 20 ans, la très grande majorité des citoyens de l’ancienne Yougoslavie s’est vu refuser la possibilité de voyager librement en Europe, chose à laquelle elle avait été habituée auparavant, lorsque ces gens étaient encore citoyens de la fédération socialiste aujourd’hui disparue.

For nearly 20 years, the majority of the population of the former Yugoslavia has been denied the opportunity of travelling freely across Europe, which is something they were used to previously, when they were still citizens of the now collapsed socialist federation.


Les choses étaient différentes auparavant.

That was different from the past system.


Des règles sur les soins de santé transfrontaliers sont devenues nécessaires et nombre de nos concitoyens les attendent - je parle des travailleurs dans les régions frontalières, des travailleurs migrants, des pensionnés dans le sud-est de l’Europe et en Grèce et, en effet, des chauffeurs routiers longues distances que l’on vient juste de me rappeler -, et non seulement tous ceux-ci mais également tous les autres travailleurs qui, auparavant, ne pouvaient pas profiter de ces choses qui étaient - comme on l’a déjà dit plusieurs fois - réservées aux patients privés.

Rules on health care across borders have become necessary, and many members of the public expect them to be in place – I am referring to workers in our border regions, to migratory workers, to pensioners in south-eastern Europe and Greece, and, indeed, to Europe’s long-distance drivers, about whom I have just been reminded – and not only to all these, but also to all the other workers who were formerly unable to benefit from these things, which were – as has been said a couple of times – reserved to private patients.


Des règles sur les soins de santé transfrontaliers sont devenues nécessaires et nombre de nos concitoyens les attendent - je parle des travailleurs dans les régions frontalières, des travailleurs migrants, des pensionnés dans le sud-est de l’Europe et en Grèce et, en effet, des chauffeurs routiers longues distances que l’on vient juste de me rappeler -, et non seulement tous ceux-ci mais également tous les autres travailleurs qui, auparavant, ne pouvaient pas profiter de ces choses qui étaient - comme on l’a déjà dit plusieurs fois - réservées aux patients privés.

Rules on health care across borders have become necessary, and many members of the public expect them to be in place – I am referring to workers in our border regions, to migratory workers, to pensioners in south-eastern Europe and Greece, and, indeed, to Europe’s long-distance drivers, about whom I have just been reminded – and not only to all these, but also to all the other workers who were formerly unable to benefit from these things, which were – as has been said a couple of times – reserved to private patients.


Auparavant, les choses étaient telles en Europe que c'était le dimanche et non le vendredi qui représentait le jour du Seigneur.

It always used to be the case in Europe that Sunday and not Friday was a day of rest.


La recherche a posé le fondement de l'élaboration de nouveaux médicaments qui ont des effets considérables sur la pratique de la médecine, en plus d'être à la base d'une variété de technologies médicales modernes allant des technologies de scintigraphie haut de gamme aux interventions chirurgicales, tel le pontage aorto-coronarien, qui étaient auparavant des interventions très difficiles, mais qui sont maintenant chose courante.

Research has laid the foundation for the development not only of new medications and drugs that have dramatic effects on the practice of medicine, but for the development of a variety of modern medical technologies ranging from sophisticated scanning technologies to surgical procedures such as a coronary artery bypass, which were at one time very difficult things to do but are now commonplace.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

choses étaient auparavant ->

Date index: 2022-03-25
w