Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Elles avaient pourtant été commandées il y a six mois.

Vertaling van "case départ elles avaient pourtant " (Frans → Engels) :

Pour diverses dispositions que contenait à l'origine le projet de loi C-41, c'est un retour à la case départ. Elles avaient pourtant été rectifiées et améliorées, et certaines avaient même été proposées par le juge-avocat général en tant que compromis pour corriger le système de façon acceptable en retirant certains délits de la liste de ceux qui ne donneraient pas lieu à un dossier criminel et même en en rajoutant.

So we are back to square one now with respect to a number of provisions that were in Bill C-41 that were fixed and improved, and some that were even proposed by the Judge Advocate General as a compromise to fix the system in an acceptable way, taking some of the offences and adding some more offences, in fact, back to the list of those that would not result in a criminal record.


L'Union des banques suisses, la Bank of America, la Citibank, la Chase, Goldman Sachs, Merrill Lynch: ce ne sont pas de petits intervenants naïfs, elles avaient pourtant pris d'énormes risques.

The Union Bank of Switzerland, the Bank of America, Citibank, Chase, Goldman Sachs, Merrill Lynch, these are not small, naive players in the market, yet they had enormous exposures.


Elles ont pourtant été traitées comme si elles avaient fait partie de la subvention communautaire normale.

Nonetheless, they were treated as if they were part of the normal Community subsidy


Elles ont pourtant été traitées comme si elles avaient fait partie de la subvention communautaire normale.

Nonetheless, they were treated as if they were part of the normal Community subsidy


Si nous regardons la situation aujourd’hui et que nous établissons une comparaison avec le jeu de Monopoly que nous connaissons tous, les banques ont été rétablies, elles sont passée par la case «départ» sans passer par la prison, elles ont touché des centaines de millions avec le consentement public et ont ensuite simplement recommencé le jeu. Je ne pense pas que les gens soient des prophètes de malheur quand ils disent que, en conséquence, le prochai ...[+++]

If we look at the picture today and draw a comparison with the game of Monopoly that we are all familiar with, the banks have been re-established, they have passed ‘go’ and did not go to jail, they have taken hundreds of millions with public approval and then simply started the game again. I do not think that people are being doom-mongers when they say that as a result of this the next crash is inevitable.


Les agences de voyage se heurtent à la lenteur administrative de Développement des ressources humaines Canada pour avoir droit au programme de temps partagé de l'assurance-emploi, auquel elles avaient pourtant été admissibles après le 11 septembre 2001, et elles en appellent personnellement au premier ministre.

Travel agencies are having problems dealing with the administrative slowness of Human Resources Development Canada so as to be entitled to the employment insurance's work sharing program, which they had, however, been entitled to after September 11, 2001, and they are personally appealing to the Prime Minister on this.


Durant les nombreux débats, chaque parlementaire concédait pourtant que Natura 2000 faisait partie intégrante des politiques de l’Union, que les premières expériences de gestion des sites avaient donné des résultats positifs, et encore mieux: elles avaient permis de lancer les bases du dévelo ...[+++]

In the course of numerous debates, however, each Member of the European Parliament acknowledged that Natura 2000 was an integral part of European Union policy, that the first experiments in managing sites had produced very positive results and, better still, they had made it possible to lay the foundations for sustainable development in areas of important biological value. ...[+++]


Durant les nombreux débats, chaque parlementaire concédait pourtant que Natura 2000 faisait partie intégrante des politiques de l’Union, que les premières expériences de gestion des sites avaient donné des résultats positifs, et encore mieux: elles avaient permis de lancer les bases du dévelo ...[+++]

In the course of numerous debates, however, each Member of the European Parliament acknowledged that Natura 2000 was an integral part of European Union policy, that the first experiments in managing sites had produced very positive results and, better still, they had made it possible to lay the foundations for sustainable development in areas of important biological value. ...[+++]


Elles avaient pourtant été commandées il y a six mois.

They had been ordered six months ago.


À ce jour, ni les autorités allemandes (lesquelles avaient pourtant signalé qu'elles envisageaient de prendre les mesures d'application durant le second semestre de 1999), ni les autorités autrichiennes ou italiennes, n'ont notifié à la Commission qu'elles s'étaient acquittées de leurs obligations.

To date, neither the authorities in Germany (despite notice that they intended to put implementing measures in place in the second half of 1999), Austria, nor Italy, have notified the Commission that they have done so.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

case départ elles avaient pourtant ->

Date index: 2021-11-18
w