Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "car nous étions " (Frans → Engels) :

Le très hon. Jean Chrétien (premier ministre, Lib.): Monsieur le Président, nous savions que nous avions besoin de réformes, car nous étions aux prises avec un déficit de 42 milliards de dollars que son parti nous avait laissé.

Right Hon. Jean Chrétien (Prime Minister, Lib.): Mr. Speaker, we knew we needed reforms because we were faced with a $42 billion deficit that his party had left us.


La nature des questions et des réponses nous a aidés énormément car nous étions mieux informés cette fois-ci.

The nature of the questions and the responses has helped us a great deal as a result of our being more informed coming into this session.


Nous n’avons pas signé l’accord en première lecture car nous étions réticents à l’égard de la procédure ainsi que de la pression exercée par la Présidence tchèque, mais nous pouvons nous accommoder de ce compromis, qu’en tant que groupe, nous appuierons lors du vote.

We did not sign the first reading agreement as we were critical of the procedure and also of the pressure from the Czech Presidency, but we can live with this compromise, and we, as a group, will be voting for it.


Nous avons également invité le Conseil à donner la priorité à ce paquet législatif, avec des discussions informelles dès septembre 2008, car nous étions convaincus que cette approche serait conforme aux intérêts des trois institutions, de la Présidence française et des citoyens européens de façon générale.

Furthermore, we encouraged the Council to prioritise this legislative package, with informal talks starting as early as September 2008, as we were convinced this would serve the interests of the three institutions, the French presidency and EU citizens at large.


Malgré les réserves exprimées par nombre de mes collègues de la commission du contrôle budgétaire, nous avons répondu à cette question par l’affirmative, essentiellement pour des motifs humanitaires, car nous étions au courant des actions positives menées localement grâce à cet argent. En outre, nous savions que fermer le robinet aurait des conséquences des plus regrettables.

In spite of the reservations of many of my fellow members of the Committee on Budgetary Control, we decided in committee that it was reasonable, chiefly on humanitarian grounds, because we were aware of the good that had been done locally with this money, and we knew that the funds would be sorely missed if they were no longer available. Two days ago the Council also answered this question once again.


Malgré les réserves exprimées par nombre de mes collègues de la commission du contrôle budgétaire, nous avons répondu à cette question par l’affirmative, essentiellement pour des motifs humanitaires, car nous étions au courant des actions positives menées localement grâce à cet argent. En outre, nous savions que fermer le robinet aurait des conséquences des plus regrettables.

In spite of the reservations of many of my fellow members of the Committee on Budgetary Control, we decided in committee that it was reasonable, chiefly on humanitarian grounds, because we were aware of the good that had been done locally with this money, and we knew that the funds would be sorely missed if they were no longer available. Two days ago the Council also answered this question once again.


J’approuve les observations de M. Verheugen: je dirais à nos membres actuels, puisqu’ils sont déjà présents, que nous avons adopté le traité de Nice au Parlement car nous étions en faveur de l’élargissement, et non parce que nous approuvions le traité.

I would agree with the comments of Commissioner Verheugen: I would say to our current members, because they are already here, that we voted for the Treaty of Nice in Parliament because we wanted enlargement, not because we liked the Treaty.


Nous savons ce que nous disons, car nous étions là lorsque l'honorable Jean Charest a présenté cette loi.

We should know, as we were there when the Honourable Jean Charest brought this act in.


Pour ce qui est des fonctionnaires, il y a trois ans, lorsque nous avons présenté notre programme qui consistait à éliminer complètement le déficit sur trois ans, nous avons proposé une réduction de 15 p. 100 de la taille de la fonction publique, car nous étions honnêtes et francs.

When we brought forward our zero in three plan three years ago we proposed a cutback of 15 per cent in the public service because we were up front and honest.


Auparavant, nous envisagions une norme provinciale de deux ans, car nous étions en deçà.

Previously, we were looking at a two-year provincial standard as we were below that.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

car nous étions ->

Date index: 2023-03-24
w