Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "car eux-mêmes auraient " (Frans → Engels) :

Il importe de noter qu'au sujet du PSEMAE, notre homologue provincial, Emergency Management Alberta, a fait de même avec les représentants des ministères provinciaux et des services municipaux, car eux aussi auraient un rôle énorme à jouer.

It is important to note that on the FADES plan, our provincial counterpart, Emergency Management Alberta did the same thing with provincial departments and municipal officials, as they would also have a huge role to play.


Je pense que les ministres eux-mêmes auraient intérêt à ce que le Parlement s'intéresse de plus près à ce genre de questions, car leur travail vise à faire en sorte que la population en ait pour son argent lorsque ses taxes et ses impôts servent à financer les produits et les services fournis par les ministères.

I think ministers themselves would have an interest in a greater parliamentary consideration of these sorts of issues, because it is in ministers' interests to get the best deal for the money that they are spending on their departments for the delivery of goods and services.


Des parties intéressées ont prétendu que les producteurs de l'Union se seraient infligé eux-mêmes un préjudice, car ils auraient importé d'importantes quantités du produit concerné.

Interested parties claimed that the injury suffered by Union producers was self-inflicted, as they allegedly imported significant quantities of the product concerned.


Dans leurs observations, les pouvoirs publics chinois reconnaissent eux-mêmes explicitement qu'il est exact qu'ils ont adopté la position selon laquelle ils n'auraient pas dû être tenus de transmettre d'informations sur ces autres programmes, position également illustrée par le fait qu'ils n'ont tout simplement pas fourni la moindre information à cet égard, sans même chercher à répondre de manière partielle ou incomplète pour montrer leur volonté de coopérer.

The GOC itself explicitly acknowledges in its comments that it is true that it took this position that it should not have been required to submit the information on these other programmes, and this is also shown by the fact that it did not even try to submit a partial or incomplete reply to show its willingness to cooperate but simply did not submit any information at all in this respect.


Ces sénateurs ne semblent pas trop enthousiastes à l'idée de nous obliger à étudier ce projet de loi, car eux-mêmes auraient voulu l'étudier plus longuement.

These people do not seem to be too thrilled to push this bill on us because they themselves would have liked to study it further.


Dans la même étude, seuls 17 p. 100 des médecins et infirmières pensaient qu'eux-mêmes auraient une qualité de vie moyenne ou supérieure à la moyenne s'ils devenaient invalides.

In the same study, only 17% of doctors and nurses surveyed thought they themselves would have an average or better than average quality of life if they became disabled.


En ce qui concerne la demande du producteur-exportateur portant sur l’utilisation d’un niveau de frais de vente, dépenses administratives et autres frais généraux différent, il a été établi que, même s’il était fait droit à cette demande, les ventes intérieures de la société ne pourraient pas être utilisées pour établir la valeur normale car elles n’auraient toujours pas été réalisées au cours d’opérations commerciales normales.

Concerning the exporting producer’s claim to use a different level of SGA expenses, it was established that, even if the claim was accepted, it would not lead to a situation where the company’s domestic sales could have been used as a basis for establishing normal value, as they would still not be made in the ordinary course of trade.


Sommes-nous tous conscients et persuadés de la valeur ajoutée de l'Union européenne pour nos États qui, réduits à eux-mêmes, auraient infiniment plus de mal à affirmer leur existence et leur identité dans le monde?

Are we all aware and convinced of the added value of the European Union for our own countries, which, in isolation, would find it much harder to affirm their existence and identity in the world?€?€?


(32) C'est pourquoi les différentes mesures doivent être examinées au regard de l'article 87, paragraphe 1, du traité CE, car les aides proviennent de fonds publics et menacent donc de fausser la concurrence, d'altérer les échanges entre États membres et de conférer un avantage aux investisseurs qui n'ont pas à payer ces dépenses qu'ils auraient, sinon, dû supporter eux-mêmes.

(32) Consequently, the individual measures have to be examined under Article 87(1) of the EC Treaty, because the funds are derived from State resources and therefore threaten to distort competition, affect trade between Member States and confer an advantage on the investors who will not have to cover expenses they otherwise would have to bear themselves.


Ils constituent un revenu supplémentaire pour les salariés puisque ceux-ci auraient dû les payer s'ils avaient voulu les acquérir par eux-mêmes.

For the employees, those wages and salaries in kind represent an additional income: they would have paid a market price if they had bought these goods or services by themselves.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

car eux-mêmes auraient ->

Date index: 2023-12-11
w