Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "campbell peut-être madame " (Frans → Engels) :

J'apprécie beaucoup ce que vous nous avez dit, monsieur Campbell et vous madame Evic-Twerdin.

I appreciate very much your statement, Mr. Campbell and Madame Evic-Twerdin.


Le sénateur Campbell : Peut-être madame le sénateur aurait-elle d'abord dû faire des recherches.

Senator Campbell: Maybe the honourable senator should have researched it first.


(ES) Madame la Présidente, je tiens à informer respectueusement M. Campbell Bannerman que sa banane ne vient pas des îles Canaries.

(ES) Madam President, I would respectfully inform Mr Campbell Bannerman that his banana is not from the Canary Islands.


Le sénateur Campbell : Je remercie madame le leader de sa réponse.

Senator Campbell: I appreciate the answer of the leader.


Le sénateur Campbell : Je remercie madame le leader de ses commentaires.

Senator Campbell: I thank the leader for her comments.


Ensuite, les orateurs qui se sont succédé ont exprimé le point de vue opposé; j’espère donc que M Ashton pourra donner une réponse spécifique aux questions et aux éléments soulevés par MM. Arif, Theurer, Campbell Bannerman et par d’autres orateurs lorsqu’elle reprendra la parole. Peut-être pourrait-elle aussi nous dire si d’autres négociations bilatérales sont en cours actuellement avec des pays asiatiques en particulier et quel est leur état d’avancement.

Then speaker after speaker gave the opposite view, so I hope that the questions put and the points made by Mr Arif, Mr Theurer, Mr Campbell Bannerman and other speakers could be answered specifically by Lady Ashton when she replies and also she might tell us if there are any other negotiations going on right now with specific Asian countries for bilateral agreements and also how far they have progressed.


Le sénateur Campbell : Je remercie madame le leader du gouvernement au Sénat.

Senator Campbell: I thank the Leader of the Government in the Senate.


- (DE) Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, je souhaiterais en fait souligner une nouvelle fois la description impressionnante des souffrances de la population, telles que Mme Maes nous les a représentées. Cependant, je souhaiterais revenir également sur quelques autres aspects, qui ont peut-être plus à voir avec l'organisation et avec le contexte politique.

(DE) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, I would actually like just to further underline Mrs Maes' impressive description of the sufferings of the population, but I also wish to address a few other aspects, which perhaps have rather more to do with organisation and also with the political environment.


Madame Maij-Weggen, le registre dont vous avez parlé sera opérationnel au mois de juin, le 3 juin prochain, et vous avez fait allusion - comme M. Cashman, je crois - à la question de l'imprécision à propos de l'auteur ; dans l'article 8 de notre texte, nous évoquons en effet cette indication de l'auteur du document ; nous ne sommes pas allés plus loin dans le détail parce que, naturellement, la qualité de l'auteur dépend de la nature du document : cela peut être une institution, cela peut être une autre autorité publique, cela peut être une personne physique, un fonctionnaire, et cela peut aussi être une société privée ; donc, je veux dire que la qualité, l'indication plus pr ...[+++]

You also remarked that there is some uncertainty over the author of the report, as did Mr Cashman. We refer to the author of the document in Article 8 of our text. We have not gone into further details on this as, naturally, the author’s description depends on the nature of the document. Documents may be written by an institution, another public authority, a natural person, a civil servant or a private company. I would therefore like to explain that the precise description of the author depends of course on the nature of the document.


- (IT) Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Madame le Rapporteur, je crois que l'on peut amplement partager l'opinion selon laquelle il est opportun et même nécessaire d'assurer un flux d'informations adéquat entre l'entreprise et tous ceux qui y ont part, et en premier lieu les travailleurs impliqués dans la vie de l'entreprise.

– (IT) Mr President, Commissioner, rapporteur, the view that it is, in general, appropriate and also necessary to ensure an adequate flow of information between a company and all its stakeholders, especially the employees involved in the life of the company, is, I believe, widely held, including by myself.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

campbell peut-être madame ->

Date index: 2022-08-13
w