Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «avait voulu s'attaquer » (Français → Anglais) :

Si le gouvernement libéral avait voulu s'attaquer au problème de l'aliénation dans l'Ouest, pourquoi le premier ministre a-t-il nommé un sénateur de l'Alberta en dépit du fait que cette province avait déjà élu le sénateur de son choix?

If the Liberal government were interested in addressing the alienation, why did the Prime Minister appoint a senator from Alberta despite the fact that Alberta had already elected the senator it wanted to be appointed?


Par exemple, il y a eu le cas très connu, il y a un an, de ce civil afghan qui avait voulu se convertir au christianisme et qui a été attaqué par son propre gouvernement. Ce n'est que grâce aux interventions internationales que nous sommes parvenus à renverser la décision du gouvernement de mettre sur pied un ministère de la prévention du vice et de la promotion de la vertu.

For example, there was the well-known case one year ago when the Afghan civilian tried to convert to the Christian religion and was attacked by his own government, and because of international interventions, the government ruling was overturned — the government forming a department for the prevention of vice and the promotion of virtue.


Il avait déjà été attaqué à la fin de 2011, puis, à la fin du ramadan, quelques élèves du village ont voulu retourner à Java, pour aller à l’école.

It had already been attacked late in 2011, and then at the end of Ramadan, some of the students in that village sought to go back to Java, to go to their schools.


Si le Panama avait voulu collaborer par le passé, s'il avait voulu être très respectueux des autres pays, il ne serait pas sur la liste grise des paradis fiscaux.

If Panama had wanted to co-operate in the past, if it had wanted to be respectful of other countries, it would not be on the grey list of tax havens.


Par conséquent, de l’avis de la Commission, si la Cour avait voulu que le principe de la confidentialité s’applique aussi aux communications échangées avec des avocats qui sont employés par la personne qui leur demande un avis, elle n’aurait pas limité le champ d’application de la seconde condition, telle qu’énoncée au point 21 de l’arrêt AM S Europe/Commission, précité.

Accordingly, in the Commission’s view, if the Court had wanted legal professional privilege to apply also to communications exchanged with lawyers who are employed by the person who asks their advice, it would not have limited the scope of the second condition, as set out in paragraph 21 of AM S Europe v Commission


Le Tribunal a conclu, aux points 49 des arrêts attaqués, que Freixenet avait été entendue conformément à l’article 73, seconde phrase, du règlement nº 40/94, dans la mesure où elle avait pu prendre position sur les raisons pour lesquelles l’OHMI envisageait de rejeter les demandes d’enregistrement des marques en ce qu’elles ne présentaient pas le caractère distinctif requis à cet égard.

The Court found, at paragraph 49 of the judgments under appeal, that Freixenet had been heard in accordance with the second sentence of Article 73 of Regulation No 40/94 since it could have presented its comments on the reasons why OHIM was minded to reject the applications for registration of the marks in so far as they did not have the distinctive character required in that regard.


C'est une motion dont on n'aurait absolument pas eu besoin si, après l'élection du nouveau chef du Parti libéral du Canada, l'ancien premier ministre, M. Chrétien, avait décidé de partir et avait permis au premier ministre, si celui-ci l'avait voulu, de poursuivre la session qui était en cours.

This motion would have been totally pointless if, after the election of the new leader of the Liberal Party of Canada, the former Prime Minister, Mr. Chrétien, had decided to leave and had allowed the new Prime Minister, assuming he wanted to do so, to keep the session open.


58 Dès lors, en jugeant, au point 58 de l’arrêt attaqué, que la chambre de recours n’était pas tenue de présenter des preuves concrètes de l’existence d’emballages similaires à la marque demandée et en fondant l’arrêt attaqué sur des allégations sur lesquelles la requérante n’avait pas pu prendre position, le Tribunal aurait violé l’article 73 du règlement n° 40/94.

Therefore, by holding, in paragraph 58 of the judgment under appeal, that the Board of Appeal was not required to give concrete examples of existing wrappers which are similar to the mark applied for and by basing the judgment under appeal on allegations on which the appellant had not had an opportunity to present its comments, the Court of First Instance infringed Article 73 of Regulation No 40/94.


13 Enfin, sur le quatrième moyen, tiré de la violation de l’article 73 du règlement n° 40/94, le Tribunal a notamment jugé, aux points 103 à 105 de l’arrêt attaqué, qu’il ne pouvait être reproché à la chambre de recours d’avoir fondé sa décision sur des motifs sur lesquels la requérante n’avait pas pu prendre position, car l’examinateur avait déjà considéré, dans sa décision, que «[l]e chiffre d’affaires de la requérante ne permet[tait] pas d’inférer que le consommateur reconn[aissait] les bonbons à leur emballage et leur associ[ait] ...[+++]

Finally, as to the fourth plea, alleging infringement of Article 73 of Regulation No 40/94, the Court of First Instance held, in particular, in paragraphs 103 to 105 of the judgment under appeal, that it cannot be alleged that the Board of Appeal based its decision on reasons or evidence on which the applicant had not had an opportunity to present its comments, since the examiner had already found, in his decision, that ‘the applicant’s turnover did not enable it to be inferred that the consumer recognised the sweets from their wrapper and associated them with a single undertaking’ and that ‘in the absence of comparable turnover figures ...[+++]


Par son deuxième moyen, la requérante fait valoir que, au point 39 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a dénaturé les éléments de preuve visés aux points 18, 19, 21 et 22 de l’arrêt attaqué, qu’elle avait produits à l’appui de son recours, en jugeant, contre toute logique, qu’ils ne concernaient que le caractère distinctif acquis par l’usage, au sens de l’article 7, paragraphe 3, du règlement n° 40/94, ce qui l’a conduit à les ignorer.

By its second ground of appeal, the appellant argues that, at paragraph 39 of the contested judgment, the Court of First Instance distorted the evidence referred to at paragraphs 18, 19, 21 and 22 of the contested judgment which the appellant produced in support of its application, by holding, quite illogically, that the evidence related only to distinctiveness acquired through use for the purposes of Article 7(3) of Regulation No 40/94, with the result that the Court of First Instance left it out of account.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avait voulu s'attaquer ->

Date index: 2024-04-24
w