Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «américaines car beaucoup » (Français → Anglais) :

Le sénateur Atkins: Il est intéressant de voir que lapremière réaction des Américains après le 11 septembre était qu'ils ont besoin d'un organisme de coordination car beaucoup de renseignements tombaient dans les failles du système.

Senator Atkins: It is interesting that the first thing the Americans reacted to after September the 11 was the fact that they needed a coordinating agency because a lot of the information was falling between the chairs.


Nous discutons beaucoup avec nos homologues américains ainsi qu'avec nos homologues du gouvernement canadien de l'établissement d'un périmètre nord-américain, car la grande majorité de ceux qui arrivent d'outremer, arrivent par avion—cela vaut surtout pour le Canada, mais aussi pour l'ensemble du territoire.

We've been talking to the Americans a lot, and within the Canadian government as well, about establishing a North American perimeter, because the vast majority of people who come in from overseas, especially into Canada but right across the board, come in through airports.


En raison des retards annoncés récemment par rapport à l'échéancier du Sénat américain et du report à l'hiver ou au début du printemps, la situation n'est manifestement pas idéale. Toutefois, nous croyons que la prise de mesures reçoit beaucoup de soutien au Congrès américain, car beaucoup de parties prenantes, y compris — et c'est important — les intérêts commerciaux et syndicaux, préfèrent un résultat législatif négocié plutôt que de devoir faire du rapiéçage dans les règles des régions et des États, ainsi que dans la réglementation ...[+++]

The recently announced delays in the U.S. Senate timeline, until later this winter or early spring, are clearly not ideal; however, we believe there is a significant level of support for action in the U.S. Congress, as many stakeholders, including importantly business and labour interests, prefer a negotiated legislative outcome rather than facing a patchwork of regional and state rules as well as potential federal EPA regulations under the existing Clean Air Act authority.


J’aimerais beaucoup insister sur le fait qu’il serait en effet très utile que le Parlement renforce sa communication avec son homologue américain, car nous savons tous que le projet de droits ESTA et les politiques en matière de visas sont menés par le Congrès des États-Unis, et votre assistance et soutien en la matière nous seraient en effet très précieux.

I really would like to underline that it would be very helpful indeed if Parliament intensified its communication with its US counterparts because, as we all know, the ESTA fee project and visa policies are very much driven by the US Congress, and your support and your assistance in this matter would be very valuable indeed.


Je suis fondé à me le demander car s’il est vrai que nous, Européens, avons besoin de pouvoir atterrir aux États-Unis, notamment pour les affaires, il ne faut pas sous-estimer le même besoin de la part des compagnies américaines car beaucoup d’affaires se font en Europe.

I have good reason to wonder because, whilst it is true that we Europeans need to be able to land in the United States, particularly for business purposes, one must not underestimate the same need on the part of American companies because a lot of business is done in Europe.


Le magazine américain Newsweek a indiqué, dans un récent rapport, que «La Chine fait beaucoup pour les Tibétains», car elle aide l’une des régions les plus pauvres du monde à rattraper son retard.

The American magazine Newsweek stated in a recent report that ‘China is doing a lot of good for the Tibetans’, because it is helping what is one of the world’s poorest regions to emerge from its backward state.


Le magazine américain Newsweek a indiqué, dans un récent rapport, que «La Chine fait beaucoup pour les Tibétains», car elle aide l’une des régions les plus pauvres du monde à rattraper son retard.

The American magazine Newsweek stated in a recent report that ‘China is doing a lot of good for the Tibetans’, because it is helping what is one of the world’s poorest regions to emerge from its backward state.


Tous ces témoignages nous aideront beaucoup quand nous finirons par écrire notre rapport dans le courant des prochains mois, et aussi quand nous aurons l'occasion de nous rendre aux États-Unis et de rendre visite à nos amis américains, car je crois que tous autour de la table nous sommes d'accord pour dire qu'une visite aux États-Unis, et parler aux Américains—« talking to Americans », comme le dirait Rick Mercer—est absolument capital pour mieux comprendre ces relations et essayer de faire des recommandations constructives au gouvern ...[+++]

As I say, all of this is very helpful in terms of the eventual writing of the report that will be done over the course of the next number of months, and also after we have an opportunity to go down to the States and visit with our American friends, because I think all of us around the table would agree that a visit to the United States and talking to the Americans “talking to Americans”, as Rick Mercer would say is absolutely vital in terms of understanding better the relationship and trying to make some constructive recommendations to the government for the future.


13. considère que la différence entre le mandat de la BCE et celui de la Fed ne doit pas être accentuée à l'accès car les faits ont montré que la BCE réagissait avec pragmatisme et flexibilité, alors que la baisse plus importante des taux d'intérêt américains en 2001 était le simple reflet d'un ralentissement beaucoup plus prononcé de l'autre côté de l'Atlantique;

13. Considers that the difference between the mandates of the ECB and the Federal Reserve should not be over-emphasised, as evidence has shown that the ECB reacted with pragmatism and flexibility whereas the steeper decrease in US interest rates in 2001 merely reflected the fact that the slowdown was much more pronounced on the other side of the Atlantic;


C'est précisément cette objection au système que j'ai trouvé troublante, car beaucoup de gens me disaient : « les Américains vont l'employer et trouver un missile qui traverse le Canada, le faire exploser au-dessus du Canada et toutes les retombées se feraient sur notre tête plutôt que sur la leur ».

That was the very objection to the system I had trouble with, because a lot of people would say to me, " the Americans will use it, identify a missile going through Canada, and intercept and explode it over Canada, with all the fallout on our soil rather than theirs" .




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

américaines car beaucoup ->

Date index: 2021-09-25
w