Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "ersten textes besteht " (Duits → Nederlands) :

Diese Prüfung besteht aus: 1. einem ersten schriftlichen Teil, bei dem den Kandidaten ein Text in der zweiten Sprache vorgelesen wird, den die Kandidaten in dieser Sprache zusammenfassen, 2. einem zweiten schriftlichen Teil, bei dem die Kandidaten einen in der ersten Sprache abgefassten und im Rahmen des Möglichen dem besonderen Kompetenzbereich oder dem Amt der Kandidaten entsprechenden Text aus einer Militärzeitschrift oder einem militärischen Werk in der zweiten Sprache zusammenfassen, 3. einem mündlichen Teil, bei dem ein in der z ...[+++]

Dit examen omvat : 1° Een eerste schriftelijk examen tijdens hetwelk een tekst in de tweede taal wordt voorgelezen aan de kandidaat, die er in bedoelde taal een samenvatting van opstelt; 2° Een tweede schriftelijk examen tijdens hetwelk de kandidaat een in de eerste taal opgestelde en zo veel mogelijk met zijn bijzondere bevoegdheid of met zijn ambt overeenkomende tekst uit een militair tijdschrift of werk, in de tweede taal moet samenvatten; 3° Een mondeling examen, bestaande uit een samenvatting en commentaar, in de tweede taal, v ...[+++]


Der Kompromiss besteht im Wesentlichen darin, dass der Rat den durch das Parlament bei der ersten Lesung angenommenen Text für das Mikrofinanzierungsinstrument genehmigte, was für eine schnelle Einführung wichtig war.

De essentie van het compromis is dat de Raad de tekst van de microfinancieringsfaciliteit die het Parlement heeft goedgekeurd, in eerste lezing heeft aangenomen, wat belangrijk was voor een snelle start.


Ich bedauere diese Situation, und angesichts dieses Problems, das darin besteht, nicht einen Großteil des Textes missbilligen zu wollen, den wir mit dem ersten Änderungsantrag angenommen haben, sondern das dem Rat gegebene Wort einzuhalten, empfehle ich die Enthaltung.

Ik betreur deze situatie. Gezien dit probleem, en niet om een groot deel van de tekst die we met het eerste amendement hebben goedgekeurd te desavoueren, maar om ons woord dat wij aan de Raad gegeven hebben na te komen, roep ik op tot onthouding van stemming.


Ich bedauere diese Situation, und angesichts dieses Problems, das darin besteht, nicht einen Großteil des Textes missbilligen zu wollen, den wir mit dem ersten Änderungsantrag angenommen haben, sondern das dem Rat gegebene Wort einzuhalten, empfehle ich die Enthaltung.

Ik betreur deze situatie. Gezien dit probleem, en niet om een groot deel van de tekst die we met het eerste amendement hebben goedgekeurd te desavoueren, maar om ons woord dat wij aan de Raad gegeven hebben na te komen, roep ik op tot onthouding van stemming.


Indem er den Text des ersten Satzes von Artikel 8 des Gesetzes vom 22. Dezember 1986 übernimmt, bestätigt Artikel 9 § 1 des wallonischen Dekrets vom 5. Dezember 1996, dass die Gemeinden nach dem Verständnis des wallonischen Dekretgebers in den Genuss einer vorherrschenden Rolle innerhalb der Interkommunalen gelangen müssen und dass dieser Status es rechtfertigt, ihnen zur Gewährleistung ihrer Autonomie eine Möglichkeit zum vorzeitigen satzungsgemässen Austritt zu bieten, die nicht für die anderen Mitglieder besteht, einschliesslich de ...[+++]

In zoverre het de tekst van de eerste zin van artikel 8 van de wet van 22 december 1986 overneemt, bevestigt artikel 9, § 1, van het Waalse decreet van 5 december 1996 dat de gemeenten, in de opvatting van de Waalse decreetgever, nog steeds een predominante rol moeten spelen binnen de intercommunales en dat dit statuut rechtvaardigt dat hun, teneinde hun autonomie te waarborgen, de mogelijkheid wordt geboden tot een statutaire vroegtijdige uittreding, mogelijkheid die niet bestaat voor de andere vennoten, met inbegrip van de intercomm ...[+++]


Hinsichtlich der Struktur besteht die Neuerung des überarbeiteten Textes in der Aufteilung von Abschnitt 1 (Erste Lesung) in zwei Unterabschnitte: (i) Einigung im Stadium der Ersten Lesung beim Europäischen Parlament und (ii) Einigung im Stadium des Gemeinsamen Standpunktes.

Een structurele vernieuwing in de herziene tekst is de splitsing van het oude hoofdstuk I (EERSTE LEZING) in twee sub-hoofdstukken: "Overeenstemming in de fase van de eerste lezing in het Europees Parlement" en "Overeenstemming in de fase van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad".


Ziffer 7 besteht aus zwei Teilen, und ich schlage vor, dass der folgende Text am Ende des ersten Teils eingefügt wird: „im Einklang mit den Beschlüssen des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments vom 2. Februar 2005 sowie der Konferenz der Präsidenten vom 17. Februar 2005“.

Paragraaf 6 bestaat uit twee delen. Ik stel voor het volgende fragment toe te voegen aan het eerste gedeelte: “overeenkomstig de beslissingen van de parlementaire commissie juridische zaken van 2 februari 2005 en van de Conferentie van voorzitters van 17 februari 2005”.


Das Ziel des ersten Textes besteht darin, Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe vorzuschreiben und die technischen Anforderungen des Übereinkommens von Stockholm auf alle europäischen Gewässer auszuweiten.

Met de eerste tekst wordt beoogd stabiliteitsvereisten voor ro-ro-passagiersschepen te bepalen en de bij het Verdrag van Stockholm vastgestelde technische vereisten te laten gelden voor alle Europese wateren.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'ersten textes besteht' ->

Date index: 2024-07-13
w