Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de « englische text identisch sind » (Allemand → Néerlandais) :

Allerdings müssen wir auch dafür sorgen, dass der französische und der englische Text identisch sind.

Wij moeten er echter ook voor zorgen dat de Franse en Engelse tekst parallel lopen. Op dit moment is er in de Engelse tekst sprake van stoppen terwijl er in de Franse tekst gesproken wordt van trachten te voorkomen.


Allerdings müssen wir auch dafür sorgen, dass der französische und der englische Text identisch sind.

Wij moeten er echter ook voor zorgen dat de Franse en Engelse tekst parallel lopen. Op dit moment is er in de Engelse tekst sprake van stoppen terwijl er in de Franse tekst gesproken wordt van trachten te voorkomen .


Welches ist der authentische Text und welche authentische Bedeutung hat Satz 2 der Erläuterungen zur KN zu den Unterpositionen 2707 99 91 und 2707 99 99, der in Bulgarisch „Между тези продукти могат да се упоменат“ [wörtlich übersetzt: „Von diesen Erzeugnissen können genannt werden“, in der deutschen Fassung: „Von diesen Erzeugnissen sind . zu nennen“] und in Englisch „These products are“ lautet?

Wat is de authentieke tekst en wat is de authentieke betekenis van de tweede zin van de GN-toelichting op postonderverdelingen 2707 99 91 en 2707 99 99, die in het Bulgaars luidt: „Между тези продукти могат да се упоменат” [letterlijk vertaald: „Van deze producten kunnen worden genoemd”, in het Duits: „Von diesen Erzeugnissen sind . zu nennen”], en in het Engels „These products are”?


Welchen Grund kann die Kommission dafür anführen, dass sie unterschiedliche Mehrwertsteuersätze für gedruckte Bücher und für Hörbücher vorschreibt, wenn doch die Texte identisch sind?

Wat is de reden dat de Commissie verschillende BTW-tarieven voor gedrukte boeken en gesproken boeken voorschrijft als de tekst identiek is?


Welchen Grund kann die Kommission dafür anführen, dass sie unterschiedliche Mehrwertsteuersätze für gedruckte Bücher und für Hörbücher vorschreibt, wenn doch die Texte identisch sind?

Wat is de reden dat de Commissie verschillende BTW-tarieven voor gedrukte boeken en gesproken boeken voorschrijft als de tekst identiek is?


Am 23. Juni 2007 verabschiedete der Brüsseler Gipfel einen Text, in dem die gesetzlichen Verpflichtungen der Bürger und Mitgliedstaaten mit den in der abgelehnten Verfassung genannten identisch sind.

Tijdens de topconferentie in Brussel op 23 juni 2007 is een tekst aangenomen waarin de juridische verplichtingen voor burgers en lidstaten identiek zijn aan de verplichtingen in de verworpen grondwet.


Aus der Lesung der vorerwähnten Texte ergibt sich, dass die in Artikel 25 §§ 4 und 5 des Düngemitteldekrets vorgesehene administrative Geldbusse und die in Artikel 37 § 3 desselben Dekrets vorgesehene strafrechtliche Sanktion in ähnlichen Formulierungen dasselbe Verhalten ahnden und dass die wesentlichen Bestandteile beider Verstösse identisch sind.

Uit de lezing van de voormelde teksten blijkt dat de administratieve geldboete waarin artikel 25, §§ 4 en 5, van het meststoffendecreet voorziet en de strafrechtelijke sanctie waarin artikel 37, § 3, van hetzelfde decreet voorziet, in soortgelijke bewoordingen hetzelfde gedrag bestraffen en dat de essentiële bestanddelen van beide inbreuken identiek zijn.


ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 21. Oktober 1998 in einem Verfahren gemäß Artikel 85 EG-Vertrag (Sache IV/35.691/E-4: Fernwärmetechnik-Kartell) (Bekanntgegeben unter Aktenzeichen K(1998) 3117) (Nur der dänische, deutsche, englische, finnische und italienische Text sind verbindlich) (1999/60/EG)

BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE van 21 oktober 1998 inzake een procedure op grond van artikel 85 van het EG-Verdrag (Zaak nr. IV/35.691/E-4 - Kartel voor voorgeïsoleerde buizen) (Kennisgeving geschied onder nummer C(1998) 3117) (Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse en de Italiaanse taal zijn authentiek) (1999/60/EG)


ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 24. Januar 1994 über die Erstattungsfähigkeit von Ausgaben Dänemarks, Deutschlands, Spaniens, Frankreichs, Italiens, der Niederlande, Portugals und des Vereinigten Königreichs im Jahr 1994 zur Gewährleistung der Einhaltung der gemeinschaftlichen Regelung für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen (Nur der dänische, deutsche, englische, französische, italienische, niederländische, portugiesische und spanische Text sind verbindlich) ( ...[+++]

BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE van 24 januari 1994 inzake de financierbaarheid van in 1994 gedane uitgaven door Denemarken, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Italië, Nederland, Portugal en het Verenigd Koninkrijk om de communautaire regeling voor de instandhouding en het beheer van de visbestanden te doen naleven (Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Spaanse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese en de Engelse taal zijn authentiek) (94/33/EG)


(Nur der deutsche, englische, französische, italienische und niederländische Text sind verbindlich)

(Slechts de teksten in de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse taal zijn authentiek)


w