Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «text was made unreadable because » (Anglais → Français) :

Such is the case with Mr Amato, the former Italian Prime Minister, who said that the text was made unreadable because if it had been a simple text, everyone would have realised it was a Constitution and would have called for a referendum.

C'est le cas de M. d'Amato, l'ancien Président du Conseil italien, qui a dit: «On a fait un texte compliqué, parce que si cela avait été un texte simple, tout le monde aurait vu que c'était une Constitution, et tout le monde aurait appelé à un référendum».


– (EL) I should like to express my satisfaction with the conclusions of the March Council, because they acknowledge the importance of cohesion policy within the framework of Europe 2020 and thus plug the significant gap which existed in the Commission’s initial text, which made no reference at all to cohesion policy.

– (EL) Je souhaite exprimer ma satisfaction concernant les conclusions du Conseil de mars car elles reconnaissent l’importance de la politique de cohésion dans le cadre d’Europe 2020 et comblent donc le vide important du texte initial de la Commission, qui ne faisait aucune référence à la politique de cohésion.


Mr. Speaker, the hon. member knows very well that we are having discussions, finalizing the legal text of this framework agreement, which was made possible because of the hard work and the goodwill earned by the Prime Minister with the President of the United States.

Monsieur le Président, la députée sait très bien que, si nous sommes en train de discuter de la formulation juridique définitive de cet accord-cadre, c'est grâce au travail acharné du premier ministre et à la bonne volonté qu'a su reconnaître en lui le président des États-Unis.


There are some similarities here with the criticism that has been made against the Lisbon Treaty, because it is unreadable as a stand-alone document.

On peut noter ici quelques similarités avec la critique émise à l’égard du traité de Lisbonne selon laquelle il est illisible en tant que document autonome.


Debate on the omnibus energy security act of 1982 was made famous because the opposition caused the bells to ring from 4:20 p.m. on Tuesday, March 2 until 2:28 p.m. on Wednesday, March 17, at which point Bill C-94 was dropped from the agenda as a result of an agreement having been reached to split the bill into eight smaller bills.

Le débat sur le projet de loi fourre-tout qu'était la Loi de 1982 sur la sécurité énergétique est devenu célèbre du fait que l'opposition a fait retentir la sonnerie d'appel de 16 h 20 le mardi 2 mars jusqu'à 14 h 28 le mercredi 17 mars. À ce moment, le projet de loi C-94 a été retiré de l'ordre du jour à la suite d'une entente visant à scinder le projet de loi en huit petits projets de loi.


As MEPs, we should be even more satisfied because the final text incorporates most of the basic amendments made by Parliament at previous readings.

En tant que députés, nous devons nous féliciter encore davantage de l’adoption dans le texte final de la plupart des amendements essentiels du Parlement qui avaient été soumis lors des lectures précédentes.


My concern was that, perhaps, the by-laws would not be made public because they might disclose some information about how the government will fund the $2.5 billion that is necessary to establish the Millennium Scholarship Foundation, and if that was the reason to contain any further questioning by members of Parliament and members of this institution.

Je me demandais si la façon dont le gouvernement va s'y prendre pour trouver les 2,5 milliards de dollars nécessaires pour financer la Fondation des bourses d'études du millénaire n'était pas la raison pour laquelle les règlements administratifs ne sont pas publiés et aussi pour laquelle on a mis un frein aux questions des députés et des membres de cette institution?


– (PT) The Portuguese socialist MEPs voted for the Duhamel report on the constitutionalisation of the Treaties essentially because they agree with the need for the European Union to simplify and organise the fundamental texts that govern it, which today have become virtually unreadable on account of the complexity introduced by the successive accumulation of Treaties.

- (PT) Les députés socialistes portugais ont voté pour le rapport Duhamel sur la constitutionnalisation des Traités, essentiellement parce qu'ils sont d'accord avec la nécessité pour l'Union européenne de simplifier et organiser les textes fondamentaux qui la régissent et qui sont aujourd'hui presque illisibles à cause de la complexité introduite par l'accumulation successive de traités.


' Mr. Jack Ramsay (Crowfoot, Ref) moved: Motion No. 17 That Bill C-68, in Clause 7, be amended by replacing lines 39 to 42, on page 8, and lines 1 and 2, on page 9, with the following: ``dividual against whom a prohibition order was made merely because another person against whom a prohibition order was made cohabited with, or was an associate of, the individual'.

M. Jack Ramsay (Crowfoot, Réf) propose: Motion no 17 Qu'on modifie le projet de loi C-68, à l'article 7, par substitution, aux lignes 38 à 42, page 8, de ce qui suit: «particulier qui est sous le coup d'une ordonnance d'interdiction parce qu'il habite ou a des rapports avec un particulier qui est sous le coup d'une ordonnance d'interdiction».


The intervention was made today because it was clear to the Speaker that his duty, pursuant to rule 18, required the Speaker to preserve order and decorum.

La présidence est intervenue aujourd'hui car il était clair, conformément à l'article 18 du Règlement, qu'elle devait maintenir l'ordre et le décorum.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'text was made unreadable because' ->

Date index: 2022-04-09
w