Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "speak today because " (Engels → Frans) :

I have looked at many sources before speaking today, because we have to speak carefully about such issues.

J’ai consulté de nombreuses sources avant mon intervention d’aujourd’hui, parce que nous devons faire preuve de circonspection par rapport à de tels problèmes.


I therefore thought that both women and men would speak today, because it benefits us all, not only women, and I think that the European Union has made a very intelligent commitment to gender equality.

C’est pourquoi je pensais que des femmes et des hommes prendraient la parole aujourd’hui, parce que ce principe nous est profitable à tous, pas seulement aux femmes, et je crois que l’Union européenne a misé de manière très intelligente sur l’égalité des genres.


– (FI) Mr President, it is a special pleasure for me to speak today, because Parliament’s best vice-president, Marek Siwiec, is leading the session and the distinguished Commissioner Ján Figel' is here, and because the subject is most interesting: creativity and innovation; although one could always ask, when discussing such matters, what creativity and innovation actually are.

- (FI) Monsieur le Président, il m’est particulièrement agréable de m’exprimer aujourd’hui dans la mesure où c’est M. Marek Siwiec, le meilleur vice-président de l’Assemblée, qui dirige la session et aussi vu la présence de l’éminent commissaire, M. Ján Figel’, mais aussi parce que le sujet - la créativité et l’innovation - est extrêmement intéressant. Nous pouvons cependant toujours nous poser la question lorsque nous examinons de tels thèmes: en quoi consistent la créativité et l’innovation?


− (PL) Mr President, I have participated in dozens of human rights debates in this Chamber, but I am perhaps especially moved today, because in fact when we speak of large numbers, of thousands of dead, it gradually stops making an impression. However, when we look at the murder of one specific person, of a child in fact, a thirteen-year-old girl called Aisha Ibrahim Duhulow, then indeed the cruelty of the act forces us to think about what we can do.

- (PL) Monsieur le Président, j’ai participé à des dizaines de débats sur les droits de l’homme au sein de cette Assemblée, mais celui d’aujourd’hui m’émeut particulièrement: lorsqu’on parle d’un grand nombre, de milliers de morts, l’impact s’estompe peu à peu; par contre, lorsqu’on se penche sur l’assassinat d’une seule personne - en réalité, une enfant, une jeune fille de 13 ans dénommée Aisha Ibrahim Duhulow -, la cruauté de cet acte nous oblige à réfléchir sur ce que nous pouvons faire.


I appreciate the opportunity to speak today because it raises some key issues regarding the role of the federal government in supporting ongoing improvements in the quality of life for all Canadians no matter where they live in this country, and in my case particularly, in my province of Nova Scotia.

Je me réjouis d'avoir l'occasion de prendre la parole aujourd'hui, car il s'agit ici de questions clés relatives au rôle du gouvernement fédéral pour ce qui est de soutenir des améliorations constantes de la qualité de vie de tous les Canadiens, peu importe où ils vivent dans notre pays, et, dans mon cas en particulier, dans ma province de Nouvelle-Écosse.


I rise to speak today because the justice system, particularly in Saskatchewan, has come under increased scrutiny by the citizens at large and particularly by the Aboriginal community.

Si je prends la parole aujourd'hui, c'est parce que le système judiciaire, surtout en Saskatchewan, fait de nos jours l'objet d'un examen approfondi de la part de la population en général et de la communauté autochtone en particulier.


Hon. Pierre Claude Nolin: Honourable senators, I thank Senator Cools, who authorized me to speak today, because she had asked for debate to be adjourned in her name.

L'honorable Pierre Claude Nolin: Honorables sénateurs, je remercie le sénateur Cools qui m'autorise à prendre la parole aujourd'hui, car elle avait demandé l'ajournement de ce débat.


– Mr President, I had not expected to speak today because I represent the south-east of England which is one of the more prosperous regions of England and of Europe.

- (EN) Monsieur le Président, je ne pensais pas prendre la parole aujourd’hui car je représente le sud-est de l’Angleterre, qui est l’une des régions les plus prospères de l’Angleterre et de l’Europe.


I am pleased to speak today because, through its budget, this government has implemented measures that have inevitably had a major impact on Quebecers.

Je suis heureux d'intervenir aujourd'hui parce que ce gouvernement a, par son budget, présenté des mesures qui ont eu inévitablement des impacts majeurs sur les citoyens et les citoyennes du Québec.


Mr. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Mr. Speaker, I am honoured to speak today, because it is probably the last time.

M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Monsieur le Président, c'est un grand honneur de pouvoir prendre la parole aujourd'hui puisque c'est probablement la dernière fois.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'speak today because' ->

Date index: 2020-12-21
w