Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «send john bowis my » (Anglais → Français) :

– (IT) Mr President, ladies and gentlemen, I should first like to send John Bowis my sincerest best wishes.

− (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je voudrais tout d’abord transmettre tous mes vœux de bon rétablissement à John Bowis.


Ms. Carolyn Bennett: As well, Madam Chair, yesterday I got a note from CPRN that they were sending people to my website and to John Williams' website to get this report.

Mme Carolyn Bennett: En outre, madame la présidente, hier j'ai reçu une note du RCRPP, dans laquelle on me disait que l'on envoyait des gens sur mon site Web et sur celui de John Williams pour obtenir le rapport.


Mr. John McKay: My question really is whether or not a judge could, absent any finding of criminality, send this back for consideration of extrajudicial measures.

M. John McKay: Ce que je veux savoir, en fait, c'est si le juge pourrait, s'il constate qu'il n'y a pas eu d'acte criminel, renvoyer le dossier pour que soient prises des mesures extrajudiciaires.


– (EL) Mr President, I too should like to take my turn to thank and congratulate my honourable friend John Bowis for the highly comprehensive report which he has presented to us.

- (EL) Monsieur le Président, je voudrais à mon tour remercier et féliciter également mon cher ami John Bowis pour le rapport extrêmement complet qu’il nous a présenté.


I should like to respond to my friend John Bowis' kind words to me by saying how much I have appreciated working with this Parliament over the last five years on issues relating to public health, and not least with one of the leaders in Parliament on this subject: Mr Bowis himself.

- (EN) Je voudrais répondre aux paroles aimables de mon ami John Bowis et dire à quel point il m’a plu, durant ces cinq dernières années, de travailler avec cette Assemblée sur des questions de santé publique, surtout avec l’un des ténors du Parlement dans ce dossier: M. Bowis lui-même.


I am also here in the absence of Mr John Bowis, our coordinator, and would like to include my contribution on behalf of the PPE-DE Group while I am on my feet, rather than speaking again after the Commissioner.

Étant donné que je représente également notre coordinateur, M. John Bowis, qui est absent, je voudrais aussi intervenir au nom du groupe PPE-DE tant que j’ai la parole, plutôt que de reprendre la parole après Mme la commissaire.


– (IT) Mr President, Commissioner Byrne, I would like to start by thanking our friend, John Bowis, for his excellent work on the White Paper on food safety and, in particular, for including the various amendments tabled by different political groups. In my opinion, they enhance the original report of the Committee considerably.

- (IT) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je voudrais tout d'abord remercier mon ami John Bowis pour son excellent travail sur le Livre blanc sur la sécurité alimentaire et, surtout, pour avoir repris plusieurs amendements introduits par les divers groupes politiques qui, selon moi, améliorent nettement la proposition originelle de la Commission.


Hon. John Lynch-Staunton (Leader of the Opposition): My supplementary, honourable senators, is based on the search for knowledge of Canada's position on sending ground troops into a war zone.

L'honorable John Lynch-Staunton (chef de l'opposition): Ma question complémentaire, honorables sénateurs, vise à déterminer la position du Canada en ce qui concerne l'envoi de troupes terrestres dans une zone de guerre.


Hon. John Lynch-Staunton (Leader of the Opposition): Honourable senators, my participation in this debate is motivated not so much by Bill C-20 itself, as it is by the reaction of the Minister of Industry following the unanimous decision - and I stress the word " unanimous" - of the Senate on December 10 to send the bill back to the House of Commons with an amendment.

L'honorable John Lynch-Staunton (chef de l'opposition): Honorables sénateurs, ma participation à ce débat est motivée non tant par l'objet même du projet de loi C-20 que par la réaction du ministre de l'Industrie à la suite de la décision unanime - et je souligne le mot «unanime» - prise par le Sénat le 10 décembre dernier de renvoyer le projet de loi à la Chambre des communes avec un amendement.


Hon. John Lynch-Staunton (Leader of the Opposition): As the agreement to adjourn the debate on Senator Ghitter's amendments is obviously tied in with the decision to send Senator Thompson a letter from the Clerk, it is only fair to explain that my understanding of the adjournment of the debate is that it is adjourned from day to day.

L'honorable John Lynch-Staunton (chef de l'opposition): Comme le consentement d'ajourner le débat sur les amendements du sénateur Ghitter est manifestement lié à la décision d'envoyer au sénateur Thompson une lettre du greffier, il convient d'expliquer que, sauf erreur de ma part, le débat est ajourné de jour en jour.




D'autres ont cherché : like to send john bowis my     they were sending     to john     send     mr john     honourable friend     honourable friend john     friend john bowis     friend     friend john     john     john bowis     thanking our friend     our friend john     position on sending     hon john     decision to send     send john bowis my     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'send john bowis my' ->

Date index: 2022-11-21
w