Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «say drastic somewhat advisedly because » (Anglais → Français) :

This drastic growth—and I say drastic somewhat advisedly because with the returns that have been made on some of the portfolios to date it's clear that pension funds are growing very substantially.

Cette croissance énergique.et je le dis en toute connaissance de cause, car, compte tenu du rendement obtenu pour certains des portefeuilles, il est clair que les fonds de pension croissent de façon très appréciable.


I simply say to my colleagues in the Bloc who have, shall we say, a somewhat robust history of making the work of the Standing Committee on Justice and Human Rights somewhat difficult because of their objections to Bill C-7, the bill on the youth criminal justice act, that I imagine they will face a bit of a dilemma if that is the case.

Tout ce que je dis à mes collègues du Bloc, qui ont rendu difficile la tâche du Comité permanent de la justice et des droits de la personne du fait de leurs objections au projet de loi C-7, Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, c'est qu'ils seront confrontés à un certain dilemme si c'est le cas.


Ms. Francine Lalonde: As a history teacher, I find the situation somewhat ironic because some historians say that Confederation came about essentially to enable the provinces to join forces so that they could borrow together to enable the railways to develop the west.

Mme Francine Lalonde: Comme professeure d'histoire, je trouve que la situation est un peu ironique parce que certains historiens affirment que la Confédération a été faite essentiellement pour que les provinces s'allient afin de pouvoir emprunter ensemble pour que le train puisse développer l'Ouest.


I say duly documented advisedly, because some fellow Members of the Left have directed very serious and intolerable accusations at the State of Israel.

J’ai utilisé le terme «établis» à dessein, car certains députés de gauche n’ont pas hésité à lancer des accusations graves et intolérables à l’encontre d’Israël.


In reply to my colleague's question, I would say that I am somewhat concerned because I am familiar with the Attorney General's view of the police and judges.

En réponse à la question de mon collègue, je dirai que je suis un peu inquiet dans la mesure où je connais les idées du procureur général quant à la police et quant aux juges.


I say “to some extent” because although, on the one hand, I welcome the fact that there has been a reversal of the trend, on the other, I am somewhat concerned that it may not have been as decisive or as convincing as we would all have liked.

Je dis "légèrement" parce que, d'un côté, je suis satisfait de ce changement mais, de l'autre, le fait que ce changement ne soit pas décisif et aussi fort que nous le voulions tous, me préoccupe un petit peu.


I say the words "presidency of the Council" advisedly because it is not, of course, the presidency of the Union.

Je dis "présidence du Conseil" délibérément, car il ne s'agit naturellement pas de la présidence de l'Union.


He is, I have to say, somewhat concerned because, should he have children, the baby guinea pigs would not be able to come with him, but he concluded: "I cannot expect the European Parliament to take care of everything!"

Certes, il est un peu inquiet parce que, s'il devait mettre bas, ses petits cochons d'Inde ne pourraient pas venir, mais il a conclu en disant : "Je ne peux pas exiger que le Parlement européen prenne des mesures sur tout !"


With regard to the precautionary principle, to which previous speakers have referred, I am somewhat concerned because, although we are tackling the issue of BSE, I do not imagine anyone would ever contemplate saying that we should not eat any type of meat, even in the absence of well-founded scientific results.

En ce qui concerne le principe de précaution, dont quelques collègues ont parlé il y a peu, j'éprouve quelques perplexités parce que, même si nous parlons de la vache folle, je crois que personne n'a envie de dire qu'il ne faut plus manger de viande tant que nous n'aurons pas de résultats scientifiques concrets.


I say " perceived'' advisedly because I think ordinary people do know the difference between holding a child and striking a child.

Je dis bien « perception », parce que je pense que les gens ordinaires savent bien la différence entre tenir un enfant dans ses bras et le frapper.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'say drastic somewhat advisedly because' ->

Date index: 2025-05-20
w