Whe
reas the rules laid down in these instruments, in general, proved satisfactory ; whereas it is therefore appropriate to continue them with the e
xception of certain transitional provisions which in particular concern the characteristics of the butter which
may be bought in by intervention agencies ; whereas the definitive rules regarding th
ose characteristics must e
...[+++]nsure in particular that butter is kept in good condition during storage ; whereas detailed arrangements may largely be based on the Community provisions in force before 28 July 1968;
considérant que la réglementation établie par ces dispositions s'est avérée, en général, satisfaisante ; qu'il convient, dès lors, de la reconduire à l'exception de certaines dispositions transitoires concernant, en particulier, les caractéristiques du beurre pouvant faire l'objet d'achats par l'organisme d'intervention ; que les règles définitives déterminant ces caractéristiques doivent notamment assurer la bonne conservation du beurre pendant la période de stockage ; que, pour en arrêter les détails, il est possible d'avoir recours dans une très large mesure aux dispositions communautaires en vigueur avant le 28 juillet 1968;