Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "have called them the parthenon marbles because " (Engels → Frans) :

In terms of the European CO standards to which you refer, and we call them greenhouse gas standards, because our companies already have production in Europe, they must abide by the rules in Europe.

Pour ce qui est des normes européennes sur les émissions de CO que vous mentionnez, les normes sur les gaz à effet de serre, comme nos entreprises ont déjà des usines en Europe, elles doivent respecter les règles en Europe.


We probably should not have called them the Parthenon marbles because these in fact are great works of art. When the Parthenon was originally built there were actually three separate components in the marbles: the sculptures themselves; the frieze, which is probably the greatest number of pieces that are left in the marble collection; and then the pediment statues.

Nous ne devrions probablement pas les appeler les marbres du Parthénon, car il s'agit en fait d'extraordinaires oeuvres d'art. Lorsque le Parthénon a été construit, il y avait trois composantes distinctes des marbres: les sculptures proprement dites, les frises, qui sont probablement les éléments les plus nombreux qui subsistent dans la collection des marbres, et les statues du fronton.


Considers that, given budgetary pressure, efficiency in social spending is of major importance; considers that, in view of the current budgetary pressure, social spending has played a significant economic and social role in softening the effects of the crisis; considers that pay-as-you-go schemes have demonstrated their fundamental role in creating solidarity between generations; also considers that the second and third pillars have a supplementary role to play in reducing pressure; calls on Member States to ensure the best possib ...[+++]

observe que, étant donné les contraintes budgétaires, l'efficacité des dépenses sociales revêt une importance majeure; estime que face à la pression budgétaire actuelle, les dépenses sociales ont joué un rôle d'amortisseur économique et social important durant la crise; considère que les systèmes par répartition ont démontré leur rôle fondamental en matière de solidarité inter- et intragénérationnelle; estime par ailleurs que les 2e et 3e piliers ont un rôle complémentaire à jouer dans l'atténuation de ces contraintes; demande aux États membres de veiller à ce que la combinaison des formules de prestations de pension soit la meilleur ...[+++]


Rest assured that the British museum, for which I have great respect, and the British government, deep down, are reluctant to return the Parthenon marbles because the difference between the British and the Greeks creates doubt that these treasures will be safe in Greece.

Soyez assurés que le British Museum, pour lequel j'ai le plus grand respect, et le gouvernement britannique, au plus profond d'eux- mêmes, hésitent à rendre les marbres du Parthénon parce que la différence entre les Britanniques et les Grecs nourrit le doute que ces trésors seront en sécurité en Grèce.


Finally, I should like to tell our German colleagues that a number of amendments – I call them the Bodensee amendments because they are the result of lobbying from the Lake Constance authorities – have been tabled.

Enfin, j'aimerais dire à nos collègues allemands qu'un certain nombre d'amendements - je les appelle les amendements du Bodensee puisqu'ils sont le résultat d'un lobbying des autorités du lac de Constance - ont été déposés.


What we have to do here today is to separate the people from the groups – from the names we call them – because we are dealing with millions of individuals who died because they posed a threat to some ideology or because they were different.

Ce que nous devons faire aujourd’hui, c’est distinguer les personnes des groupes - des noms que nous leur donnons -, car il est ici question de millions de personnes qui ont perdu la vie en raison de la menace qu’ils représentaient pour une quelconque idéologie ou en raison de leur différence.


What we have to do here today is to separate the people from the groups – from the names we call them – because we are dealing with millions of individuals who died because they posed a threat to some ideology or because they were different.

Ce que nous devons faire aujourd’hui, c’est distinguer les personnes des groupes - des noms que nous leur donnons -, car il est ici question de millions de personnes qui ont perdu la vie en raison de la menace qu’ils représentaient pour une quelconque idéologie ou en raison de leur différence.


Mr. Jim Abbott (Kootenay—Columbia, Canadian Alliance): Mr. Speaker, both the House of Commons and the Senate have adopted motions calling for the return of the Parthenon marbles to Greece before the 2004 Olympics that will be held in Athens.

M. Jim Abbott (Kootenay—Columbia, Alliance canadienne): Monsieur le Président, la Chambre des communes et le Sénat ont adopté des motions demandant que les marbres du Parthénon soient rendus à la Grèce avant les Jeux olympiques de 2004, qui auront lieu à Athènes.


We call them regulations because the democratic legitimacy of these laws is very fragile, because the separation of powers has not been achieved, because the principle of openness of legislation has not been achieved, because the process of committing the administration to laws has not been achieved, and because instead there is disproportionate scope for discretion, which cannot be reconciled with democratic principles, because we have an irregular admini ...[+++]

Nous les appelons règlements parce que la légitimité démocratique de ces lois est très fragile, parce que la séparation des pouvoirs n'est pas réalisée, parce que le processus législatif n'est pas public, parce que la soumission des administrations à ces lois n'est pas réalisée.


Is there a possibility that they were having such a problem with all of these bad loans, as they might call them, but not realistically because the marketplace went down?

Se peut-il qu'elles éprouvaient un tel problème avec tous les prêts irrécouvrables, comme elles pouvaient les appeler, mais non pas de façon réaliste parce que le marché était à la baisse?




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'have called them the parthenon marbles because' ->

Date index: 2025-06-25
w