Hoewel een magistraat, in het gerechtelijk arrondissement Eupen, zijn studie in de rechte
n in het Frans moet hebben voltooid of zijn kennis van die taal bij het slagen voor een
examen moet hebben bewezen, blijft het feit dat het niet vereist is dat hij het Frans even goed beheerst als het Duits en dat, in der
mate delicate zaken zoals tuchtprocedures, men zich beter ...[+++] en doeltreffender uitdrukt in zijn moedertaal.
S'il est vrai qu'un magistrat, dans l'arrondissement judiciaire d'Eupen, doit avoir achevé ses études de droit en français ou prouvé sa connaissance de cette langue par la réussite d'un examen, il reste qu'il n'est pas requis qu'il maîtrise aussi bien le français que l'allemand et que, dans des matières aussi délicates que les procédures disciplinaires, on s'exprime mieux et plus efficacement dans sa langue maternelle.