Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «term streefwaarde lijkt geschikter » (Néerlandais → Français) :

De Commissie voor Verzekeringen merkt in haar advies op dat de term "commission" in de Franse versie van het ontwerpbesluit niet geschikt lijkt, gelet op de andersluidende betekenis van deze term in de verzekeringswereld.

La Commission des Assurances observe dans son avis que le terme "commission", dans la version française du projet d'arrêté, paraît inapproprié vu sa signification autre dans le monde de l'assurance.


De term streefwaarde lijkt geschikter te zijn.

Le terme de valeur cible paraît plus approprié.


Die terminologie lijkt juister dan die welke nu wordt gebruikt : de term « aanvraag » is niet geschikt voor prejudiciële vragen, noch, sensu stricto, voor beroepen tot vernietiging.

Cette terminologie paraît plus exacte que celle utilisée : le terme « demande » ne convient ni pour les questions préjudicielles, ni, sensu stricto, pour les recours en annulation.


Die terminologie lijkt juister dan die welke nu wordt gebruikt : de term « aanvraag » is niet geschikt voor prejudiciële vragen, noch, sensu stricto, voor beroepen tot vernietiging.

Cette terminologie paraît plus exacte que celle utilisée : le terme « demande » ne convient ni pour les questions préjudicielles, ni, sensu stricto, pour les recours en annulation.


Voorts lijkt de term « factuur » in dezelfde bepaling niet geschikt, te meer daar hij elders niet voorkomt, noch in het koninklijk besluit van 16 april 1998 `betreffende de satellietgrondstations', noch in de ontworpen tekst.

Par ailleurs, dans la même disposition, le terme « facture » apparaît inadéquat, d'autant qu'il n'est pas employé ailleurs, que ce soit dans l'arrêté royal du 16 avril 1998 `relatif aux stations terriennes de satellites', ou dans le texte en projet.


De term 'derden' is niet nauwkeurig, de term 'de markt' (met inbegrip van consumenten, toezichtautoriteiten en ondernemingen) lijkt geschikter.

L'expression "les tiers" n'est pas suffisamment précise, alors que l'expression "le marché" semble plus appropriée parce qu'elle englobe à la fois les consommateurs, les autorités de surveillance et les entreprises.


Onder de noemer culturele gebruiken of godsdienstige cultusgebruiken – dat lijkt me de meest geschikte term – worden reconstructies uitgevoerd en maagdelijkheidscertificaten afgeleverd in Belgische ziekenhuizen.

Sous le couvert de pratiques culturelles ou plutôt cultuelles – le terme me paraît plus approprié ! – on pratique ces reconstructions dans des hôpitaux de notre pays et on y délivre des certificats de virginité.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'term streefwaarde lijkt geschikter' ->

Date index: 2021-10-05
w