Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "tekst van voornoemde verklaring zou als volgt moeten luiden " (Nederlands → Frans) :

Bijgevolg moet op het tijdstip van de bekrachtiging een interpretatieve verklaring worden afgelegd waarin begrip bedreiging aangewend in artikel 9 paragraaf 1.c van het Verdrag nauwer wordt omschreven. De tekst van voornoemde verklaring zou als volgt moeten luiden :

Il convient dès lors d'émettre une déclaration interprétative au moment de la ratification précisant la notion de menace utilisée à l'article 9 paragraphe 1.c du texte de Convention et dont le texte serait le suivant :


Bijgevolg moet op het tijdstip van de bekrachtiging een interpretatieve verklaring worden afgelegd waarin begrip bedreiging aangewend in artikel 9 paragraaf 1.c van het Verdrag nauwer wordt omschreven. De tekst van voornoemde verklaring zou als volgt moeten luiden :

Il convient dès lors d'émettre une déclaration interprétative au moment de la ratification précisant la notion de menace utilisée à l'article 9 paragraphe 1.c du texte de Convention et dont le texte serait le suivant :


De wijziging in de Franse tekst van artikel 12, 2º, zou als volgt moeten luiden : « au § 3, modifié par la loi du 16 juin 1989, le mot « Conseil » est remplacé par le mot « Parlement » ».

La modification mentionnée dans le texte français à l'article 12, 2º, devrait se lire comme suit: « au § 3, modifié par la loi du 16 juin 1989, le mot « Conseil » est remplacé par le mot « Parlement' ».


De wijziging in de Franse tekst van artikel 12, 2º, zou als volgt moeten luiden : « au § 3, modifié par la loi du 16 juin 1989, le mot « Conseil » est remplacé par le mot « Parlement » ».

La modification mentionnée dans le texte français à l'article 12, 2º, devrait se lire comme suit: « au § 3, modifié par la loi du 16 juin 1989, le mot « Conseil » est remplacé par le mot « Parlement' ».


Het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap wijst erop dat het van mening is dat de in de Franse tekst onder artikel 12, nr. 2, aangehaalde wijziging zou moeten luiden als volgt :

Le Parlement de la Communauté germanophone relève que la modification mentionnée dans le texte français à l'article 12, nº 2, devrait être formulée comme suit:


De tekst zou als volgt luiden: “is van mening dat in een doeltreffend en werkend bestuurssysteem terdege aandacht besteed moet worden aan de rol van het beheer; is van mening dat de directeurs-generaal, directeurs en afdelingshoofden geselecteerd moeten worden op grond van hun verdienste, rekening houdend met gelijke kansen en geografisch evenwicht..”.

Le texte serait libellé comme suit: «estime que dans le cadre d'un système de gouvernance efficient et efficace, il doit être dûment tenu compte du rôle des cadres; est d'avis que les directeurs généraux, les directeurs et les chefs d'unité devraient être sélectionnés sur la base du mérite, en tenant compte de l'égalité des chances et de l'équilibre géographique».


– (IT) Mijnheer de Voorzitter, volgens mij heeft collega Tannock zijn amendement ingetrokken ten gunste van een mondeling amendement dat – en ik heb het nu over paragraaf 21 van de Franse tekst – als volgt zou luiden: aan de zin “aucun cas refouler une personne” zou moeten worden toegevoegd: “demandeur d'asile vers un état où elle risque”.

- (IT) Monsieur le Président, je crois que M. Tannock a retiré son amendement en faveur d’un amendement oral qui - je me réfère au paragraphe 21 du texte français - serait le suivant: après l’expression «aucun cas refouler une personne», ajouter «demandeur d’asile vers un état où elle risque [.]».


– (IT) Mijnheer de Voorzitter, volgens mij heeft collega Tannock zijn amendement ingetrokken ten gunste van een mondeling amendement dat – en ik heb het nu over paragraaf 21 van de Franse tekst – als volgt zou luiden: aan de zin “aucun cas refouler une personne ” zou moeten worden toegevoegd: “demandeur d'asile vers un état où elle risque”.

- (IT) Monsieur le Président, je crois que M. Tannock a retiré son amendement en faveur d’un amendement oral qui - je me réfère au paragraphe 21 du texte français - serait le suivant: après l’expression «aucun cas refouler une personne», ajouter «demandeur d’asile vers un état où elle risque [. ]».


Bovendien is volgens mij het standpunt van de commissie niet juist weergegeven. De tekst onder punt 8 is u schriftelijk toegestuurd en zou als volgt moeten luiden: “is van mening dat, op het gebied van het collectieve beheer van rechten, de uitbreiding van de Europese Unie betekent dat passende maatregelen genomen kunnen worden en mogelijk acties vereist zijn”.

Le texte du point 8, que je vous ai aussi transmis, devrait être le suivant: "constate que des actions appropriées peuvent s’imposer dans le domaine de la gestion collective des droits à la suite de l’élargissement de l’UE".




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst van voornoemde verklaring zou als volgt moeten luiden' ->

Date index: 2024-02-12
w