Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «spreekt de franse tekst ervan » (Néerlandais → Français) :

Terwijl de Nederlandse tekst van de bestreden bepalingen spreekt van « eerherstel », spreekt de Franse tekst ervan van « réhabilité ».

Alors que le texte néerlandais des dispositions attaquées parle de « eerherstel », le texte français emploie le mot « réhabilité ».


Art. 21. In artikel 11, § 4, tweede lid, van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 29 september 2011 tot vaststelling van de wijze van erkenning van de verworven bekwaamheid voor de toelating tot de studies, de cursus en de bekrachtiging ervan in het onderwijs voor sociale promotie, worden de woorden in de Franse tekst « (...) entre le 50 et le 60 jour à dater de l'envoi du courrier de sollicitation». vervangen ...[+++]

Art. 21. A l'article 11, § 4, alinéa 2, de l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 29 septembre 2011 fixant les modalités de reconnaissance des capacités acquises pour l'accès aux études, le cours et la sanction de celles-ci dans l'enseignement de promotion sociale, les mots « (...) entre le 50e et le 60e jour à dater de l'envoi du courrier de sollicitation». sont remplacés par « (...) entre le 50 et le 60 jour à dater de l'envoi de la sollicitation».


3. In artikel 2 van het ontwerpbesluit moeten in de Franse tekst van de ontworpen § 3 de woorden "à l'alinéa précédent" vervangen worden door de woorden "au paragraphe 2" en moeten in de Nederlandse tekst ervan de woorden "de voorgaande paragraaf" vervangen worden door de woorden "paragraaf 2".

3. Dans la version française de l'article 2, au paragraphe 3 en projet, il y a lieu de remplacer les mots "à l'alinéa précédent" par les mots "au paragraphe 2", et dans la version néerlandaise de cette disposition, les mots "de voorgaande paragraaf" seront remplacés par les mots "paragraaf 2".


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te wo ...[+++]

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


Bovendien spreekt de Franse tekst van het huidige artikel 30, § 4, over de « classification » van de inlichtingen, in de zin van de algemene onderrichtingen inzake veiligheid ten dienste van de ministeriële departementen en van de openbare en particuliere instellingen van 8 april 1960 uitgaande van de diensten van de Eerste minister.

De plus, le texte français de l'actuel article 30, § 4, fait état de la « classification » des renseignements, au sens des instructions générales du 8 avril 1960 sur la sécurité à l'usage des départements ministériels et des organismes publics et privés, émanant du Premier ministre.


Bovendien spreekt de Franse tekst van het huidige artikel 30, § 4, over de « classification » van de inlichtingen, in de zin van de algemene onderrichtingen inzake veiligheid ten dienste van de ministeriële departementen en van de openbare en particuliere instellingen van 8 april 1960 uitgaande van de diensten van de Eerste minister.

De plus, le texte français de l'actuel article 30, § 4, fait état de la « classification » des renseignements, au sens des instructions générales du 8 avril 1960 sur la sécurité à l'usage des départements ministériels et des organismes publics et privés, émanant du premier ministre.


Bovendien spreekt de Franse tekst van het huidige artikel 30, § 4, over de « classification » van de inlichtingen, in de zin van de algemene onderrichtingen inzake veiligheid ten dienste van de ministeriële departementen en van de openbare en particuliere instellingen van 8 april 1960 uitgaande van de diensten van de Eerste minister.

De plus, le texte français de l'actuel article 30, § 4, fait état de la « classification » des renseignements, au sens des instructions générales du 8 avril 1960 sur la sécurité à l'usage des départements ministériels et des organismes publics et privés, émanant du premier ministre.


De Raad van State (advies 51.221/AV en 51.222/AV, randnr. 5) heeft opgemerkt dat de Nederlandse tekst van het voorgestelde artikel 28bis, § 2, vijfde lid, van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 dient te worden afgestemd op de Franse tekst ervaN. -

Le Conseil d'État (avis 51. 221/AG et 51. 222/AG, nº 5) a fait remarquer que la version néerlandaise de l'article 28bis, § 2, alinéa 5, proposé de la loi spéciale du 8 août 1980 doit être alignée sur la version française.


De Raad van State (advies 51.221/AV en 51.222/AV, randnr. 5) heeft opgemerkt dat de Nederlandse tekst van het voorgestelde artikel 28bis, § 2, vijfde lid, van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 dient te worden afgestemd op de Franse tekst ervan.

Le Conseil d'État (avis 51.221/AG et 51.222/AG, nº 5) a fait remarquer que la version néerlandaise de l'article 28bis, § 2, alinéa 5, proposé de la loi spéciale du 8 août 1980 doit être alignée sur la version française.


Indien ervan wordt uitgegaan dat de beoogde bevestiging steeds door de kandidaat-kredietgever zelf dient te worden verstrekt, verdient het ter wille van de duidelijkheid aanbeveling om - naar analogie van de Nederlandse tekst - in de Franse tekst te schrijven "la confirmation par le candidat prêteur qu'il a l'intention de se limiter à ..".

Si l'on considère que la confirmation visée doit toujours émaner du candidat prêteur lui-même, il est recommandé, dans un souci de clarté, d'écrire dans le texte français - par analogie avec le texte néerlandais - « la confirmation par le candidat prêteur qu'il a l'intention de se limiter à ..».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'spreekt de franse tekst ervan' ->

Date index: 2022-07-03
w