Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "juni 1935 bepaalt " (Nederlands → Frans) :

Artikel 3, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 bepaalt : « [De bij artikel 2 vastgestelde regel] is eveneens van toepassing op de vorderingen die worden ingesteld voor de rechtbank van eerste aanleg, de arbeidsrechtbank, de rechtbank van koophandel en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek overschrijdt, de politierechtbanken die zitting houden in de aangelegenheden bedoeld in artikel 601bis van het Gerechtelijk Wetboek, waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is gevestigd, wanneer een zaak voor de rechtbank aanhangig wordt gemaakt op grond van een territoriale bevoegdheid bepaa ...[+++]

L'article 3, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 dispose : « [La règle énoncée à l'article 2] est pareillement applicable aux demandes portées devant le tribunal de première instance, le tribunal du travail, le tribunal de commerce et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du Code judiciaire, les tribunaux de police qui siègent dans les matières visées à l'article 601bis du Code judiciaire, dont le siège est établi dans l'arrondissement de Bruxelles, lorsque le tribunal a été saisi en raison d'une compétence territoriale déterminée par un lieu situé dans l'une des communes précitées ».


Artikel 11 van de wet van 15 juni 1935 bepaalt uitdrukkelijk dat de verbaliserende agenten hun processen-verbaal moeten opstellen in het Nederlands in het Nederlandstalig landsgedeelte, en in het Frans in het Franstalige landsgedeelte.

L'article 11 de la loi du 15 juin 1935 prévoit expressément que les agents verbalisants doivent rédiger leurs procès-verbaux en néerlandais dans la région de langue néerlandaise et en français dans la région de langue française.


Artikel 43, § 5, eerste lid, tweede volzin, van bovenvermelde wet van 15 juni 1935, bepaalt : « Bovendien moeten twee derden van alle magistraten van de rechtbank en van het parket het bewijs leveren van de kennis van de Nederlandse en van de Franse taal».

L'article 43, § 5, alinéa 1 , deuxième phrase, de la loi du 15 juin 1935 précitée, stipule que « (...) les deux tiers de l'ensemble des magistrats de chaque tribunal, tant au siège qu'au parquet, doivent justifier de la connaissance de la langue française et de la langue néerlandaise».


Artikel 53, § 3, eerste lid, van de wet van 15 juni 1935, bepaalt dat, om in het ambt van griffier te worden benoemd in het arrondissement Brussel, de betrokkene het bewijs moet leveren van de kennis van beide landstalen.

L'article 53, § 3, alinéa 1, de la loi du 15 juin 1935 prévoit que, pour être nommé à la fonction de greffier dans l'arrondissement de Bruxelles, l'intéressé doit justifier de la connaissance des deux langues nationales.


Artikel 37, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 bepaalt :

L'article 37, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 dispose :


Artikel 43, § 5, derde lid, van de wet van 15 juni 1935 bepaalt dat « de Nederlandse, respectievelijk Franse rechtsplegingen [ .] steeds [ worden ] gevoerd voor magistraten die door hun diploma bewijzen dat zij de examens van het doctoraat in de rechten in het Nederlands, respectievelijk in het Frans hebben afgelegd ».

L'article 43, § 5, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935 dispose que « les procédures suivies respectivement en français et en néerlandais sont toujours portées devant des magistrats qui justifient par leur diplôme qu'ils ont suivi les examens du doctorat en droit respectivement en français et en néerlandais ».


Artikel 43, § 5, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 bepaalt :

L'article 43, § 5, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 dispose :


Het institutioneel akkoord bepaalt verder dat « Voor de taalkundige verdeling bij zowel het parket van Brussel als dat van Halle-Vilvoorde, zullen de huidige beginselen als vermeld in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken van toepassing zijn.

L'accord institutionnel prévoit en outre ce qui suit: « Pour la répartition linguistique des affaires tant au parquet de Bruxelles qu'à celui de Hal-Vilvorde, les principes actuels contenus dans la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matière judiciaire seront d'application.


De staatssecretaris wijst er evenwel op dat de Raad van State uit het oog lijkt te zijn verloren dat artikel 16, § 2, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken ook bepaalt dat de taalwijziging kan plaatshebben in het stadium van het opsporingsonderzoek.

Le secrétaire d'État indique toutefois que le Conseil d'État semble avoir perdu de vue que l'article 16, § 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire dispose aussi que le changement de langue peut également avoir lieu au stade de l'information.


De wet van 15 juni 1935 bepaalt ook dat twee plaatsvervangende rechters bij die rechtbanken het bewijs moeten leveren van de kennis van het Duits.

La loi du 15 juin 1935 précitée dispose également que deux juges suppléants à ces tribunaux doivent justifier de la connaissance de la langue allemande.




Anderen hebben gezocht naar : 15 juni 1935 bepaalt     15 juni     juni     juni 1935 bepaalt     institutioneel akkoord bepaalt     gerechtszaken ook bepaalt     juni 1935 bepaalt     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'juni 1935 bepaalt' ->

Date index: 2021-11-06
w