Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst van dit artikel op mysterieuze wijze verdwenen " (Nederlands → Frans) :

Tijdens de codificatie waaruit het Wetboek van Vennootschappen is ontstaan, is een zin van de Franse tekst van dit artikel op mysterieuze wijze verdwenen, terwijl die zin nog steeds voorkomt in de Nederlandse tekst.

À l'occasion de la codification dont est issu le Code des sociétés, une phrase du texte français de cet article a mystérieusement disparu, alors que la version en langue néerlandaise contient toujours cette phrase.


Tijdens de codificatie waaruit het Wetboek van Vennootschappen is ontstaan, is een zin van de Franse tekst van dit artikel op mysterieuze wijze verdwenen, terwijl die zin nog steeds voorkomt in de Nederlandse tekst.

À l'occasion de la codification dont est issu le Code des sociétés, une phrase du texte français de cet article a mystérieusement disparu, alors que la version en langue néerlandaise contient toujours cette phrase.


Artikel 1. In artikel 6, tweede lid, van het koninklijk besluit van 23 december 1974 tot uitvoering van het artikel 32, § 2, voorlaatste alinea, van de wet van 29 mei 1959, zoals het werd gewijzigd door de wet van 11 juli 1973 en tot vaststelling van het bedrag, de wijze van berekening en het tijdstip van betaling van de werkingstoelagen in het buitengewoon onderwijs, worden de woorden in de Franse tekst « lettre recommandée » vervangen ...[+++]

Article 1. A l'article 6, alinéa 2, de l'arrêté royal du 23 décembre 1974 portant exécution de l'article 32, § 2, pénultième alinéa, de la loi du 29 mai 1959, tel qu'il a été remplacé par la loi du 11 juillet 1973 et fixant le montant, les modalités de calcul et le montant du paiement des subventions de fonctionnement dans l'enseignement spécial, les mots « lettre recommandée » sont remplacés par « envoi recommandé ».


Art. 21. In artikel 11, § 4, tweede lid, van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 29 september 2011 tot vaststelling van de wijze van erkenning van de verworven bekwaamheid voor de toelating tot de studies, de cursus en de bekrachtiging ervan in het onderwijs vo ...[+++]

Art. 21. A l'article 11, § 4, alinéa 2, de l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 29 septembre 2011 fixant les modalités de reconnaissance des capacités acquises pour l'accès aux études, le cours et la sanction de celles-ci dans l'enseignement de promotion sociale, les mots « (...) entre le 50e et le 60e jour à dater de l'envoi du courrier de sollicitation». sont remplacés par « (...) entre le 50 et le 60 jour à da ...[+++]


7. In artikel 6, eerste lid, van het ontwerp wordt de aanvang van de erin bedoelde termijn van een maand op een verschillende wijze omschreven in de Nederlandse ("Binnen de maand na de kennisneming van de goedkeuring") en in de Franse tekst ("dans le mois de la notification de cette approbation").

7. A l'article 6, alinéa 1, du projet, le début du délai d'un mois qui y est visé est décrit de manière différente dans les textes françaisdans le mois de la notification de cette approbation ») et néerlandais (« Binnen de maand na de kennisneming van de goedkeuring »).


Overwegende dat in de Franse tekst van de overgangsbepaling van artikel 3, eerste lid, van het koninklijk besluit van 18 december 2016 tot wijziging van het koninklijk besluit van 19 mei 1987 houdende vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van de schadeloosstelling voor de niet-uitvoering van projecten van ziekenhuisbouw en voor de sluiting en de niet-ingebruikname van ziekenhuisdiensten, evenals de wijze waarop de schadeloo ...[+++]

Considérant que dans le texte français de la disposition transitoire de l'article 3, alinéa 1, de l'arrêté royal du 18 décembre 2016 modifiant l'arrêté royal du 19 mai 1987 fixant les conditions d'octroi de l'indemnisation pour la non-exécution de projets de construction d'hôpitaux et pour la fermeture et la non-mise en service d'hôpitaux ou de services hospitaliers, ainsi que le mode de calcul de l'indemnisation, une erreur a été commise dans la traduction du texte néerlandais original ;


Artikel 1. In de Franse tekst van artikel 3, eerste lid, van het koninklijk besluit van 18 december 2016 tot wijziging van het koninklijk besluit van 19 mei 1987 houdende vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van de schadeloosstelling voor de niet-uitvoering van projecten van ziekenhuisbouw en voor de sluiting en de niet-ingebruikname van ziekenhuisdiensten, evenals de wijze waarop de schadeloosstelling wordt berekend, worden de woorden `, d'une part, conce ...[+++]

Article 1. Dans le texte français de l'article 3, alinéa 1, de l'arrêté royal du 18 décembre 2016 modifiant l'arrêté royal du 19 mai 1987 fixant les conditions d'octroi de l'indemnisation pour la non-exécution de projets de construction d'hôpitaux et pour la fermeture et la non-mise en service d'hôpitaux ou de services hospitaliers, ainsi que le mode de calcul de l'indemnisation, les mots `, d'une part, concernent des lits déjà fermés à la date de publication du présent a ...[+++]


Op die wijze wordt nauwer aangesloten bij de in de Franse tekst gebezigde begrippen « travail à domicile » en « travailleurs à domicile », die ook worden gebruikt in de Franse tekst van het Verdrag nr. 177, welke versie luidens artikel 18 van dat Verdrag authentiek is.

Ainsi, on se rapprochera davantage des notions de « travail à domicile » et de « travailleurs à domicile » utilisées dans le texte français et également employées dans le texte français de la Convention nº 177 qui, selon l'article 18 de cette Convention, est la version qui fait foi.


De commissie beslist, bij wijze van technische correctie in de artikelen 6 en 7, in de Nederlandse tekst de woorden « elk gremium » te vervangen door « elke assemblee » en, in artikel 7, de woorden « nadat het verkozen is » door de woorden « na haar samenstelling », en in de Franse tekst de woorden « ...[+++]

La commission décide de remplacer, d'une part, dans le texte néerlandais, à titre de correction technique, aux articles 6 et 7, les mots « elk gremium » par les mots « elke assemblee » et, à l'article 7, les mots « nadat het verkozen is » par les mots « na haar samenstelling » et, d'autre part, dans le texte français, les mots « son élection » par les mots « sa constitution ».


De commissie beslist, bij wijze van technische correctie in de artikelen 6 en 7, in de Nederlandse tekst de woorden « elk gremium » te vervangen door « elke assemblee » en, in artikel 7, de woorden « nadat het verkozen is » door de woorden « na haar samenstelling », en in de Franse tekst de woorden « ...[+++]

La commission décide de remplacer, d'une part, dans le texte néerlandais, à titre de correction technique, aux articles 6 et 7, les mots « elk gremium » par les mots « elke assemblee » et, à l'article 7, les mots « nadat het verkozen is » par les mots « na haar samenstelling » et, d'autre part, dans le texte français, les mots « son élection » par les mots « sa constitution ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst van dit artikel op mysterieuze wijze verdwenen' ->

Date index: 2024-06-11
w